Past Conference

5th Conference - Budapest 2007

Csaba Ban
Csaba Ban

View bios entered by members for this conference

Conference program

Game localisation

Date and time: 14:10-15:30, Sunday, 29 April, 2007
NOTE: This session has already been held

Room: Benczúr 2

Session outline.

Proposed session format: forum, group discussion.

Proposed aspects to discuss (I plan to provide an overview & some samples for each):

1) Game types

a. Game genres (7 – 15 min)

b. Game platforms (7 – 15 min)

2) Game localization issues (15 – 30 min)

a. Choosing a genre for the target game wording

i. Common points with software localization

ii. Common points with fiction translation

b. Localizing games

i. Source format

1. Possible source formats

2. Converting unusual formats for a typical translation environment: RC files, XML files etc. Understanding Unicode conversions.

ii. Limitations

1. Length limitations – abbreviation versus editing the target text to make it significantly shorter

2. Cultural and ethical limitations

a. Accepting or declining certain game translation offers for ethical reasons

b. Using appropriate lexicon for a game and a target audience – keeping source style versus smoothing or adapting it.

c. Localizing table games – discussion. (I can share our experience with Magic: The Gathering game)

d. Localizing real world games – discussion. (I hope that someone had ever translated scenarios for games like paint-ball, quazar etc and this person would share some experience with others)

3) Things to be localized for games:

a. Game texts

b. Game names

c. Marketing materials

d. Legal agreements: end user, game and game symbols (devices) related rights transfer etc.

e. Game keywords for search engines: leaving in source language versus translating

4) Market of game translation

a. Becoming a game translator

b. Choosing the way to charge for certain types of projects

c. Necessity to regularly translate extremely small assignments

d. Most growing & promising sectors of game translation: discussion

Arterm Sedov (Russian Federation), full-time translator + small translation bureau

Bio: I worked as a translator for about 11 years and I run a small translation bureau now. My work experience also includes dozens of other professions varying from graphics designer to metal turner, teacher and LAN administrator etc. By education I am an engineer specialized in electronics, GPS and navigation. Translation is my family business and I was born in translator's family thus I learn the profession since I was very young and I still enjoy it.

During my planned session I want to share my experience in games translation that I earned during last few years working with a certain European agency translating primarily mobile phone games.

Web site: member: arterm

Session Participants

You must register for this conference to participate in sessions

18 people have registered for this session
Registered for conference Emmanuelle Riffault Registered for conference Alicja Weikop Registered for conference eirinn
Registered for conference Marek Buchtel Registered for conference Heidi Kerschl Registered for conference Sylvie Baillot
Registered for conference Veronika Hansova Registered for conference Monica Moreno Registered for conference Sandor Horvat
Registered for conference Beata Kovacs Teslery Registered for conference Effie Emmanouilidou Registered for conference Anette Hilgendag
Registered for conference Attila Piróth Registered for conference Laura Diez Registered for conference Chantal Kamgne
Registered for conference Sahar Moussly Registered for conference Evi Prokopi (X) Registered for conference leff

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search