Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Date and time: 17:00-18:00, Saturday, 28 November, 2009 NOTE: This session has already been held
Room: Raum 2
Traditional approaches to translation refer to finding the best possible way of transferring the meaning of a word/ phrase/ sentence from the source language into the target language. However, the necessity of modern life, as far as translation is concerned, asks for translation of culture as well. The mother culture of the source language is specific and speakers of the source language understand the artefacts of that culture perfectly well. But when translating the artefact into the target language, the meaning of that particular artefact may be lost because it may not exist as a concept in the target language. Therefore, apart from the fact that there might not be a word for it, there might not be the understanding of it even if explained in a phrase. Now bearing in mind that culture is an essential part of identity, the individual, when translating issues from his life into the target language he is trying to learn, may have to face the problem of being unable to translate complete aspects of his identity into the target language. The worst possible outcome will be that the unfortunate individual will have to give up an entire part of his own personality because it cannot be translated into the language of the community he is trying to integrate in. The only possible solution is to translate or reconstruct those artefacts that are essential to the personality of the individual by fitting them into the context of the new culture so that he can rebuild his identity in the target language!
Jasmina Djordjevic (Serbia), Faculty of Legal and Business Studies, Novi Sad, Serbia
Bio: She is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics, the English Language, and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She teaches Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication and Morphology of the English language and has been translating for 15 years. She is an established court interpreter for English and German as well as a successful translator. Now she is trying to contribute to the profession by coaching her students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, one of the most important ones being “Translation in Practice – Written and Consecutive” with the aim to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpretation business.