Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Date and time: 14:05-15:00, Friday, 2 November, 2007 NOTE: This session has already been held
Room: Room 3
Career starters are often advised to gain their first experience and obtain their first reference by working for humanitarian organizations. The present initiative aims to provide a proper framework for this. With over 160,000 translators registered at proZ.com, there are literally hundreds of thousands of man-hours per year that could be offered voluntarily. In a 22,000-word pilot project for a French NGO, Solidarités I had the opportunity to manage a pool of 20 French to English translators, many of whom were long-established professionals. This experience has shown that the initiative can be linked to proZ.com's mentoring program, making it attractive to career starters and experienced translators/proof-readers alike. An ideal work flow with exceptional networking possibilities and high-level quality assurance is proposed. The ultimate goal is to "connect people": translators with colleagues, the translation industry with humanitarian organizations – and through them with people who live under the most difficult conditions. I expect to spend about 40 minutes with explaining the initiative. A lot of issues could be refined through the input of the audience, so the Q&A part is essential.
Attila Piróth (France)
Bio: Attila Piróth holds a PhD in theoretical physics and an MSc in scientific translation. He made the choice between the two careers when he had the opportunity to translate some of Einstein’s original articles. In 2007, Attila passed the American Translators Association certification exam, which boosted his freelance career. In the same year he set up the Solidarités translation team with the twin aim of providing linguistic aid to a humanitarian organization and of creating a unique working environment in which translators can network around worthy projects. In 2009 he started mentoring new translators, and in 2010 he joined IAPTI to promote ethical business practices in the translation and interpreting sectors. Attila has given workshops and conference talks in 12 countries.