Past Conference
 
 

Segunda Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com



Organizer:

View bios entered by members for this conference

Conference program

Painel: Ferramentas CAT/Panel: CAT Tools

Date and time: 15:30-17:30, Sunday, 1 August, 2010
NOTE: This session has already been held

Room: ANFITEATRO

Description:
- Deja Vú
- Trados
- Wordfast
- MemoQ
- MT (Machine Translation)
Language: Portuguese


Speakers:
Ana Luiza Iaria (United Kingdom)
(Participant)

Bio: Ana Luiza Iaria nasceu e foi criada no Brasil onde se formou em Letras e Direito. Após alguns anos na prática do direito, passou a se dedicar a traduções, principalmente jurídicas e, em 1999, mudou para a Inglaterra, onde reside desde então. Em 2004, obteve grau de Mestre em Ciência em Tradução e Tecnologia da Tradução pelo Imperial College London e, atualmente, leciona diversas matérias no curso, inclusive Prática de Tradução. Além deste curso, leciona em outras universidades, supervisionando alunos de mestrado em tradução. Nos últimos anos, também deu oficinas de tradução tanto no Reino Unido quanto no Brasil e apresentou trabalhos sobre tradução jurídica na conferência anual da ATA nos Estados Unidos.
_______________________________________

Ana Luiza Iaria is a former lawyer who practiced Law for many years in Brazil before starting out as a translator. Apart from the Law degree, she has another first degree in Languages and an MSc in Translation and Translation Technology at Imperial College London; she also teaches Practical Translation at said MSc course and is a Visiting Lecturer at Universities in London, teaching as well as supervising students. She has also taught workshops both in the United Kingdom and Brazil, as well as presented papers on legal translations at the ATA conference.

ProZ.com member: Ana Luiza Iaria (X)

Ricardo Souza (Brazil)
(Participant)

Bio: Ricardo Souza se tornou tradutor em tempo integral em 2000, dedicado ao setor de Shipping e Offshore onde trabalhou como profissional de campo e gestão por 15 anos. Hoje, trabalha com documentos em inglês, tendo curso superior em língua portuguesa e diversos certificados de cursos de qualificação em sua área de especialização. Atua, ainda, como gerente autônomo de projetos de tradução para agências no Brasil e especialista em Tradução Assistida por Computador, tendo recentemente apresentado um trabalho, durante o III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES, sobre as implicações do uso de ferramentas online de tradução automática.
_______________________________________

Ricardo Souza became a full-time translator in 2000, dedicated to the Shipping and Offshore industry in which he worked as a field and management professional for 15 years. Today, he deals with documents in English and holds a degree in Portuguese and Literature, as well as several qualification certificates in his field of expertise. He is also a freelance translation project manager for translation companies in Brazil and a specialist in Computer Aided Translation, having recently delivered a lecture, during the 3rd International Conference on Translation and Interpretation of ABRATES (Brazilian Translators Association), on the implications of using machine translation online tools.


ProZ.com member: Ricardo Souza

Roger Chadel (Brazil)
(Participant)

Bio: Roger Chadel só conseguiu começar a traduzir profissionalmente depois que começou a utilizar ferramentas para agilizar e melhorar sua produtividade. Trabalhando com informática desde 1969, ele viu esta tecnologia nascer e se adaptar a todas as profissões, e não ia ser diferente com tradução. Ele costuma dizer que usa uma ferramenta CAT até mesmo para traduzir um cartão de visita.

§ Programador e gerente de suporte técnico em sistemas IBM de 1969 a 1982
§ Gerente geral da Computer Associates de 1982 a 1985
§ Proprietário de empresa de software de 1985 a 1999
§ Tradutor técnico desde 2000
§ Cursos de Wordfast desde 2008
_______________________________________

Roger Chadel decided to translate professionally only after using tools to speed and improve his productivity. Working with information technology since 1969, he watched this science growing and adapting to every profession, it wouldn’t be different for translation. He uses to say he needs a CAT tool even for translating a business card.

§ Programmer and technical support manager in IBM systems 1969-1982
§ Country manager at Computer Associates Brazil 1982-1985
§ Software distribution company owner 1985-1999
§ Technical translator from 2000
§ Wordfast courses from 2008


Web site: http://www.constrad.com.br
ProZ.com member: Roger Chadel

Val Ivonica (Brazil)
(Participant)

Bio: Tradutora técnica, atua principalmente nas áreas química, farmacêutica, de negócios e tecnologia.

Sempre interessada por tecnologia, busca continuamente novas ferramentas, alternativas para aumentar a produtividade e soluções para os problemas enfrentados pelo tradutor em seu dia a dia.

Usuária de várias CAT Tools, hoje trabalha principalmente com MemoQ.

Mantém um site (www.traducaoviaval.com.br) no qual publica dicas e novidades para tradutores.

Web site: www.traducaoviaval.com.br
ProZ.com member: Val Ivonica


Session Participants


You must register for this conference to participate in sessions

12 people have registered for this session
Registered for conference Patrícia Queiroz Registered for conference Jorge Rodrigues Registered for conference Carolina Suevo
Registered for conference Christina Paiva Registered for conference two2tango Registered for conference Marcia Polizeli
Registered for conference LUÍS HENRIQUE KUBOTA Registered for conference William Cassemiro Registered for conference Mariana Moreira
Registered for conference Regina Boltz Registered for conference Julia Aidar Registered for conference Priscila Adachi





Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search