Past Conference
 
 

7th ProZ.com Conference - Prague 2010

"Achieving recognition and prestige"


301 colleagues from 53 countries have registered
Organizer:
Pavel Janoušek
Pavel Janoušek
Czech Republic

View bios entered by members for this conference

Conference program




Saturday, 2 October, 2010
 Room ARoom B
08:00:00
08:00 - 09:00

08:00 - 09:00

 
 
08:15:00
 
 
08:30:00
 
 
08:45:00
 
 
9:00:00
09:00 - 09:30
Opening ceremony
Prepared Speech
Opening speech and a crash course in Czech


Speakers:

Anne Diamantidis

Language: English
 
 
 
9:15:00
 
 
9:30:00
09:30 - 10:00
Presentation by Premium Sponsor Moravia
Prepared Speech
Moravia Worldwide services & Partner qualification, management and cooperation overview



Language: English
 
 
9:45:00
 
 
10:00:00
10:00 - 11:00
The Future of the Translation Profession
Prepared Speech
IT technologies re-define the notion of translation per se. The same holds true for the profession: Will we still be using Word in five years? What new challenges do CAT-tools imply? Is Machine Translation a competitor and thus a threat? Paradigmatic changes are underway within the profession, the academic reflection and the industry. In the presentation, the following will be considered: A hundre...

Read more →


Speaker:
Tomáš Svoboda

Language: English
 
 
10:15:00
 
 
10:30:00
 
 
10:45:00
 
 
11:00:00
11:00 - 11:30

11:00 - 11:30

 
 
11:15:00
 
 
11:30:00
11:30 - 13:00
The Translator: Recognition is a Must, Prestige a Normal Outcome
Focus groups
Bearing in mind that the market is virtually flooded by translators and “translators”, it seems difficult to find a slot, let alone establish a reputation. An author of the famous “how-to-be-rich-and-famous” editions would probably have something clever to say proposing smiles and confidence. However, a translator has got only one tool – their skill to speak and write at least two langua...

Read more →


Speaker:
Jasmina Djordjevic

Language: English
11:30 - 13:00
Translation Quality Assessment Redefined: from quality index to competence grades and suitability
Prepared Speech
Popular translation quality metrics (LISA QA Model, SAE J2450, ATA Framework for Standard Error Marking) can help localisation service providers and buyers select vendors and monitor delivery quality. Nevertheless, these metrics do not answer questions: “is the translation suitable for client?”, “shall PM return translation to the vendor for improvement or additional resources should be us...

Read more →


Speaker:
Demid Tishin

Language: English
 
 
11:45:00
 
 
12:00:00
 
 
12:15:00
 
 
12:30:00
 
 
12:45:00
 
 
13:00:00
13:00 - 14:00
Lunch
Meal

13:00 - 14:00
Lunch
Meal

 
 
13:15:00
 
 
13:30:00
 
 
13:45:00
 
 
14:00:00
14:00 - 15:00
Understanding Your Client (and why that's important!)
Workshop
In this workshop we will look at some of the most effective ways of building productive, long-term relationships with clients, including: • Identifying your key clients • Understanding WHO your clients are (not as obvious as you think :)) • Grasping the difference between selling translations and providing a service • Finding out your clients' values • Finding out your own values ...

Read more →


Speaker:
Konstantin Kisin

Language: English
14:00 - 15:00
Useful tools to increase productivity
Workshop
An introduction to several free or very inexpensive software tools for Windows that will make each translator's life much easier. Search your favorite online language resources quickly and comfortably from any program. Type faster and with fewer errors. Take file management, including zipping and FTP, to the next level. Find a better way to manage your passwords than those yellow sticky notes arou...

Read more →


Speakers:

Hynek Palatin

Language: English
 
 
14:15:00
 
 
14:30:00
 
 
14:45:00
 
 
15:00:00
15:00 - 16:00
Interpreting behind closed doors
Workshop
• Consecutive interpreting at various formality levels – particularly press conferences and media-intensive events. • EU Accreditation process and the benefits of being an EU accredited interpreter. • Serving the highly ranked officials from the national administration and top level representatives of international organizations and bodies.


Speaker:
Hristina Dojčinova

Language: English
15:00 - 16:00
Localising computer and video games
Workshop
Telling localization pros and newcomers all about the do's and don't's of games localization, why they should want to get into that specific field, what to expect, best practices, problems, solutions, dealing with variables etc.


Speaker:
Rolf Klischewski

Language: English
 
 
15:15:00
 
 
15:30:00
 
 
15:45:00
 
 
16:00:00
16:00 - 16:30

16:00 - 16:30

 
 
16:15:00
 
 
16:30:00
16:30 - 17:30
Mentoring: Being an inspiration/optimizing a valuable resource
Prepared Speech
Agreeing to be the mentor for a university student finishing up their studies and preparing to enter the market, or even a novice translator looking for guidance as they launch their careers, can be a rewarding situation for both parties. How can you take advantage of a mentor/mentee exchange? What are the possible obstacles? What are the benefits? I’ll explore the options using my experience as...

Read more →


Speaker:
Mary Moritz

Language: English
16:30 - 17:30
Internet resources for translators and other LSPs
Prepared Speech
Thank you for attending my presentation!
The links to the on-line resources we discussed are at www.mara.cz/Workshop2010.htm
Please take a moment to provide your feedback in this survey. You can also leave your e-mail address, if you wish...

Read more →


Speakers:

Marek Buchtel
 
 
16:45:00
 
 
17:00:00
 
 
17:15:00
 
 
17:30:00
17:30 - 18:30
Time to start charging by the hour instead of by the word!
Prepared Speech
From its inception eight years ago Interlex Language Services implemented a policy of charging its clients (and therefore paying its translators) by the hour and not by the word. This was readily accepted by the clients and was seen as the logical way of working; virtually every other creative skill that outsourcers provide operates this way. Some translators however were unsure, some even suspic...

Read more →


Speaker:
Nigel Saych
17:30 - 18:00
OTM 3.0 - how small to mid-sized teams can benefit from state-of-the-art online project management
Prepared Speech
OTM 3.0 - how small to mid-sized teams can benefit from state-of-the-art online project management. In this session, we are going to take a look at the benefits of online translation management for agencies and freelancers. We will discuss the merits of an online platform (software as a service or "SaaS"), and will go through a check list for freelancers and small teams looking to implement a p...

Read more →


Speakers:
Ralf Lemster
Kevin Lossner
 
 
17:45:00
 
 
18:00:00
18:00 - 18:30
Introduction to Dragon Naturally Speaking
Prepared Speech
In this short presentation, you will be introduced to Dragon Naturally Speaking, a voice recognition software that will help you increase your productivity while reducing your use of the mouse and keyboard and therefore your potential for RSI. Be aware that for the moment, this software does work only for English, French, German, Dutch, Spanish, Italian and Japanese.


Speaker:
Hacène Dramchini

Language: English
 
 
18:15:00
 
 
18:30:00
18:30 - 19:00
Group picture
No Session

18:30 - 19:00
Group picture
No Session

 
 
18:45:00
 
 

Sunday, 3 October, 2010
 Room ARoom B
09:00:00
09:00 - 10:15
Terminology Management and Glossary Creation
Workshop
Today, the creation, implementation and management of terminology is a must have component of any translation or localization project. Basic concepts of terminology management and glossary creation guarantee that the end product is consistent, ensuring its quality and value. However, mastering the skills for creating highly effeicient termbases and glossaries (using SDL multiterm and Babylon, as t...

Read more →


Speaker:
Sameh Ragab

Language: English
09:00 - 10:00
Simultaneous Interpretation for Non-Interpreters: An Approach to Profit
Prepared Speech
Although the practice of simultaneous interpretation has always been seen as a unique skill, to be performed by unique individuals, many translators don’t know they’re also capable of profiting from this well paid activity. Furthermore, in many instances, revenue from simultaneous interpretation –considering the same time invested- accounts for three to five times money earned from text tran...

Read more →


Speaker:
José Luis Leyva

Language: English
 
 
09:15:00
 
 
09:30:00
 
 
09:45:00
 
 
10:00:00
10:00 - 10:45
Adding extra EXTRA value to our work - or how to spin a yarn
Prepared Speech
Interpretation tips & tricks played by the speaker during his career, to be (possibly) applied in the future by fellow interpreters at conferences/meetings etc., or how to bulls***t your (potential and/or existing) customers into the idea that you are omniscient/best :-) Semi-interactive session enriched with anecdotes, hopefully adding (extra EXTRA) value to your work at some point.


Speaker:
Rafal Piotrowski

Language: English
 
 
10:15:00
10:15 - 10:45
EN certification for freelancers
Prepared Speech
Details of this session will be added soon. In general, benefits of EN for freelancers will be discussed, including benefits for agencies to choose EN certified translators. The session will be held by a certification programme manager from a Czech certification authority.


Speaker:
Ing. Petr Koten
 
 
10:30:00
 
 
10:45:00
10:45 - 11:15

10:45 - 11:15

 
 
11:00:00
 
 
11:15:00
11:15 - 12:15
Transcreation: Recreating a text for the target audience
Workshop
We’ve all heard of advertising campaigns gone wrong because they weren’t adapted for the target audience: slogans which, when translated, turned out to mean something completely different and seriously damaged the product’s reputation. To avoid these mistakes, advertising copy should be transcreated rather than translated, to make sure it’s specifically written for the target audience. Thi...

Read more →


Speaker:
Percy Balemans

Language: English
 
 
 
11:30:00
 
 
11:45:00
 
 
12:00:00
 
 
12:15:00
12:15 - 13:30
Lunch
Meal

12:15 - 13:30
Lunch
Meal

 
 
12:30:00
 
 
12:45:00
 
 
13:00:00
 
 
13:15:00
 
 
13:30:00
13:30 - 14:30



Language: English
13:30 - 14:30
Dealing with feedback - positive and negative - and handling complaints
Workshop
Translators often receive 'feedback' on thier work. But how valid is it and how can it be used? This talk looks at inter alia how translators can evaluate feedback and respond to bad revision practices. It also provides a workshop forum where participants can evaluate translational changes. Finally, there will be a section on how to deal with complaints and enhance one's standing in the profession...

Read more →


Speaker:
Spencer Allman

Language: English
 
 
13:45:00
 
 
14:00:00
 
 
14:15:00
 
 
14:30:00
14:30 - 15:00

14:30 - 15:00

 
 
14:45:00
 
 
15:00:00
15:00 - 16:00
TO3000 - Easy management of your freelance translation business
Prepared Speech
A presentation of this useful tool for both freelancers and agencies will be held by Vitaly Pedchenko from AIT who developed this tool.


Speaker:
Vitaly Pedchenko

Language: English
15:00 - 16:00
Working for the publishing industry
Prepared Speech
Having one’s translation published can be gratifying and may serve as an excellent reference. So much so that many translators are ready to accept the customarily low rates – and “standard” contract terms – imposed by publishers. But what are the economic and other factors behind these particularly low rates? Can the situation be improved - individually and/or globally? The session a...

Read more →


Speakers:

Attila Piróth
Attila Piróth

Language: English
 
 
15:15:00
 
 
15:30:00
 
 
15:45:00
 
 
16:00:00
16:00 - 17:00
The Future of Our Profession: What to do - accept, adapt or choose another occupation...
Prepared Speech
Dear Colleagues, Thanks for the interest to the session - hope you won't be disappointed. I won't be summing up the conference: it's very individual, and sessions boring for some will be a revelation for others. Instead, we'll discuss the ways our profession is going to evolve in the next few years and how these developments affect our day-to-day business. We'll analyze the factors and try t...

Read more →


Speaker:
Oleg Rudavin

Language: English
 
 
 
16:15:00
 
 
16:30:00
 
 
16:45:00
 
 
17:00:00
17:00 - 17:15

17:00 - 17:15

 
 
17:15:00
17:15 - 18:00
Closing ceremony
Prepared Speech


Speakers:

Anne Diamantidis
 
 
 
17:30:00
 
 
17:45:00
 
 
18:00:00 
 
 
18:15:00
 
 
18:30:00
 
 
18:45:00
 
 






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search