Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
The Translator: Recognition is a Must, Prestige a Normal Outcome
Date and time: 11:30-13:00, Saturday, 2 October, 2010 NOTE: This session has already been held
Room: Room A
Bearing in mind that the market is virtually flooded by translators and “translators”, it seems difficult to find a slot, let alone establish a reputation. An author of the famous “how-to-be-rich-and-famous” editions would probably have something clever to say proposing smiles and confidence. However, a translator has got only one tool – their skill to speak and write at least two languages. This workshop is to be a collaborative workspace based on a few well-meant suggestions directed at one goal – how to be recognised and treated with respect. The several activities that shall be illustrated, presented and (hopefully) participated in are the following: 1. Polish your knowledge: This activity will show how to work on the knowledge needed for proper and accurate translation. The activity is based on tricks showing how to expand vocabulary and build a large corpus register. One possible tool to use is the KudoZ option at ProZ.com but other language activities shall be illustrated as well. 2. Make yourself visible: This activity will show what a translator should do to become visible based primarily on the skill of making a good CV or Resume. The Proz.com Profile option shall serve as an example but other options for a good CV/ Resume shall also be explored. 3. Do not post quotes for all the job offers posted: With reference to the first activity, it shall be illustrated how important it is to be selective about job offers. A few role-plays shall be used to show the extent of wrongly chosen job offers. 4. Accelerate and boost your work without TMs: Not all translators are sure whether to invest their money into expensive TMs and even fewer do actually know how to use them. This activity shall show that MS Office may be used in various ways to make one’s work easier and faster. Hopefully, these four activities will serve as a starting point for further elaborations into how a translator may be a better translator and thus gain more recognition and prestige.
Focus group leader:
Jasmina Djordjevic (Serbia), Faculty of Legal and Business Studies, Novi Sad, Serbia
Bio: She is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics, the English Language, and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She teaches Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication and Morphology of the English language and has been translating for 15 years. She is an established court interpreter for English and German as well as a successful translator. Now she is trying to contribute to the profession by coaching her students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, one of the most important ones being “Translation in Practice – Written and Consecutive” with the aim to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpretation business.