Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Date and time: 15:00-16:00, Sunday, 3 October, 2010 NOTE: This session has already been held
Room: Room B
Having one’s translation published can be gratifying and may serve as an excellent reference. So much so that many translators are ready to accept the customarily low rates – and “standard” contract terms – imposed by publishers. But what are the economic and other factors behind these particularly low rates? Can the situation be improved - individually and/or globally?
The session aims to provide a concise overview of translating for publishers, covering issues such as:
2. Money matters
4. Finding a publisher for a book
5. Suggestions for improving authors’ and translators’ situation
6. Question and answers
The learning objectives of this session include:
1. Be aware of the basics of copyrights
2. Get a rough picture of how the price of a book is shared among the different parties involved (publisher, author, translator, distributor, etc.) – and why
3. Get to know the common pricing schemes applied in the publishing industry
4. Understand the most important terms of a contract
5. Get to know in detail the PEN model contract, which can serve as a good starting point for negotiations
6. Get some hints on how to deal with two typical scenarios of finding a publisher
The session is an abridged and updated version of Attila's webinar held on June 26, 2010. See feedback on the webinar on the linked webpage.
Bio: Attila Piróth holds a PhD in theoretical physics and an MSc in scientific translation. He made the choice between the two careers when he had the opportunity to translate some of Einstein’s original articles. In 2007, Attila passed the American Translators Association certification exam, which boosted his freelance career. In the same year he set up the Solidarités translation team with the twin aim of providing linguistic aid to a humanitarian organization and of creating a unique working environment in which translators can network around worthy projects. In 2009 he started mentoring new translators, and in 2010 he joined IAPTI to promote ethical business practices in the translation and interpreting sectors. Attila has given workshops and conference talks in 12 countries.