Past Conference

2nd Conference - Oxford 2004

Henry Dotterer
Henry Dotterer
United States

Conference speakers

Alex Eames Giles Watson Edward Potter Bill Maslen
Ralf Lemster Steffen Walter Alison Riddell-Kachur Uldis Liepkalns
Magda Dziadosz Diana Peter Linton Gianfranco Manca
Rod Darby Joanna Richardson Mats J C Wiman

Alex Eames (United Kingdom) (Author of How to Earn $80,000+ Per Year as a Freelance Translator)
Bio: Alex started out as a Polish to English translator specialised in scientific, technical and legal texts. He founded the site and wrote the book How to Earn $80,000+ per Year as a Freelance Translator. He also runs an ezine, tranfree, which goes out every month to over 20000 translators around the world.

Web site: profile: Alex Eames


Giles Watson (Italy) (Creator of Watson's Wine Glossary)
Bio: Giles Watson was born in Scotland, educated at Cambridge University and has lived in Udine, northern Italy, for the past twenty-odd years. He set up his first web site for teaching purposes at the University of Udine in 1996, and gradually moved into full-time freelance translation from the comfort of home as the growing popularity of the web began to make this feasible.

Web site: profile: Giles Watson


Edward Potter (Spain), I.L.S. (Founder of I.L.S.)
Bio: Edward started International Language Services in 1999 after working several years in the language industry in Valencia, Spain. Before that he was a satellite analyst for NASA in Greenbelt, Maryland.

I.L.S. specializes in Spanish-English translation services and has many major corporate clients including IBM, Texas Instruments and 3M.

In 2002 Edward translated a biography for the President of Costa Rica, Miguel Angel Rodriguez.

Web site: profile: Edward Potter


Bill Maslen (United Kingdom), The Word Gym (Co-founder, the Word Gym)
Bio: Bill Maslen is Managing Director of the Word Gym, a small craft firm based in Oxford that specializes in the translation and adaptation
(transcreation) of advertising and marketing copy. Prior to founding the Word Gym in 1990, Bill worked first as a conference interpreter, then as a manager (in various capacities) for one of the UK's largest translation companies, and subsequently as executive assistant to the chief executive of another translation company before finally engaging on a career as a freelance translator. As a translator he deliberately specialized in a number of relatively unpopular fields (including machine tools, textiles and finance) until his interest in creative copy prompted him to become a copywriter and "transcreator". Bill was actively involved in the early activities of the Institute of Translation and Interpreting, regularly speaking at conferences and workshops and chairing the conference committee that organized the 1992 ITI Conference in Stratford-upon-Avon.

Web site: profile: AJM


Ralf Lemster (Germany), RLFT GmbH (The language of the financial markets)
Bio: Multi-disciplined experience turned into profession
Ten years of investment banking experience with Dresdner Bank AG - with a focus on trading and sales of a variety of interest rate, FX and equity products - have formed the solid foundations for my experience in the financial markets.

I have been fully independent as a translator since 1997, having passed the state examination for English in the same year. Ralf Lemster Financial Translations GmbH focuses on highly complex financial market texts, combining hands-on market experience with language skills.

Having contributed to the pilot testing phase of the OTM Online Translation Manager platform in early 2010, I have assisted in marketing the OTM platform as a senior consultant since May.

Web site: profile: Ralf Lemster


Steffen Walter (Germany)
Bio: Having obtained a "Diplom-Dolmetscher" degree (M.A. in Interpretation) from Humboldt University, Berlin, I worked for about three years as an in-house translator/interpreter with the Berlin-based Central European subsidiary of Tarmac Ltd, one of the leading UK building materials producers, before going fully freelance in October 2003.
I serve as a (co-)moderator of the German and English>German KudoZ communities whilst also assisting with the moderation/management of the Jobs/Blue Board area. profile: Steffen Walter


Alison Riddell-Kachur (Germany)
Bio: Born in Scotland in 1969, Alison studied German and Polish at Glasgow University and moved to Germany in 1992, where she gained extensive work experience in the investment banking and real estate sectors before becoming a full-time translator and editor in 1997. Alison holds a German diploma in marketing (Fachkauffrau für Marketing), a German translation qualification (Staatlich geprüfte Übersetzerin) and also holds a diploma in business administration (Betriebswirt) – her thesis was on quality management in the translation industry. She is also a member of the German translators’ association (BDÜ) and moderates the English and German-English subcommunities on

Web site: profile: Alison Schwitzgebel


Uldis Liepkalns (Latvia)
Bio: Uldis volunteers as a job moderator. He also moderates the Latvian forum.
He represents a Latvian Translation Agency AM 1, which entered the translation market in 1997. According to him, since accession to EU, in regard to countries outside Baltics, they are more "Insourcers" :), than "Outsourcers"- as they barely can cope with translation orders into Baltic languages.

Web site: profile: Uldis Liepkalns


Magda Dziadosz (Poland), KMM-Tłumaczenia
Bio: Based in Warsaw (Poland), Magda is a freelance translator and conference interpreter with 17 years experience. Graduate of Oriental Studies,
having experience from in-house work for international corporation, now she specializes in legal, financial and governmental work. At she was moderating two forums (Polish, Interpreting) Polish monolingual KudoZ and Jobs.

Web site: profile: Magda Dziadosz


Diana (Lithuania) profile: diana bb


Peter Linton (United Kingdom)
Bio: After a lifetime in other careers (journalism, IT), I became a translator 5 years ago, also doing a postgraduate translation course on the side. I now translate from Swedish or German to English.

Because of my background in IT, I have a particular interest in electronic tools for translation, particularly speech recognition. I will be talking about five different types of tool, their pros and cons, in order to give you some ideas for what you might find useful.

Peter volunteers to moderate the Swedish>English community. profile: Peter Linton


Gianfranco Manca (Brazil) profile: gianfranco


Rod Darby (Germany)
Bio: Rod has many years of experience in banking and international finance. He specializes in translations in the law, taxation, auditing, and commercial law fields. profile: Rod Darby (X)


Joanna Richardson (United Kingdom)
Bio: Joanna Margaret Richardson was born in Great Britain. She holds a B.A. with Honours in Spanish, Portuguese and Latin American Literature (King’s College London, 1985.)

She is currently teaching Plain English Writing to lawyers at Marval, O’Farrell & Mairal.

Joanna has translated numerous texts and novels into English, including works by Torcuato Di Tella, Graciela Montes, Ema Wolf, Alejandro Dolina, Fernando Vidal Buzzi and an adaptation of a novel by Hanif Kureishi.


Mats J C Wiman (Sweden), Firma Mats Wiman (Multilingual stubborn liberal Swede)
Bio: Mats has run his own business for 28 years, 13 of them in Germany, having marketed Swedish products in 5 languages in Sweden, Germany and Europe for 30 years. Returning to Sweden in 1996, he started translating professionally (deu/eng/fra/esl>swe). Wife Sylvia soon joined on a part-time basis and gradually carried a full load. They have their office in the World Heritage area 'High Coast', 500 km north of Stockholm.
Mats is an old KudoZ hand,, "Confessions of a KudoZ Point Grabber"

Web site: profile: Mats Wiman


Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search