Past Conference
 
 

ProZ.com First Latin American Conference 2011

Jornadas de Actualización para Traductores Latinoamericanos


204 colleagues from 23 countries have registered
Organizer:

View bios entered by members for this conference

Conference program




Saturday, 29 October, 2011
 CabildoReconquista
   
08:45:00
08:45 - 09:00
Registro y recepcion
Reception/Welcome



Language: Spanish
08:45 - 09:00
Registro y recepcion
Reception/Welcome



Language: Spanish
 
 
9:00:00 
09:00 - 09:15
Bienvenida
Prepared Speech



Language: Spanish
 
 
9:15:00
09:15 - 10:30
¿Cuál CAT tool me conviene?
Prepared Speech
Acá, entre nos, ¿cuál CAT tool me conviene? Una amplia gama de memorias de traducción y bases de datos terminológicas suman sus poderes para ayudar al traductor en su tarea diaria. La primera pregunta que suelen hacer tanto traductores nóveles como veteranos es si les conviene adquirir una. Inmediatamente después se plantean otras dos interrogantes: ¿cuál les conviene más ...

Read more →


Speaker:
Clarisa Moraña

Language: Spanish
09:15 - 10:30
Gestión de riesgos para traductores
Prepared Speech
Un enfoque integral de la gestión de riesgos según la metodología del Project Management Institute orientado específicamente a la actividad de los traductores independientes. Incluye la identificación de riesgos, la definición de sus prioridades y las acciones a adoptar en cada caso. Se consideran entre otros los riesgos comerciales, de definición y de operación. La gestión de ries...

Read more →


Speaker:
Enrique Cavalitto, PMP

Language: Spanish
 
 
9:30:00
 
 
9:45:00
 
 
10:00:00
 
 
10:15:00
 
 
10:30:00
10:30 - 10:45
10:30 - 10:45
 
 
10:45:00
10:45 - 12:00
El humor en la traducción audiovisual
Prepared Speech
Traducción de textos humorísticos audiovisuales: - Características del humor en general y del humor audiovisual en particular. - Distintas clases de chistes. - Tipos de alusiones. - Referencias culturales. - El texto como unidad de equivalencia. Estrategias de traducción. Objetivo: Los participantes aprenderán a usar diferentes estrategias de traducción para las diferentes for...

Read more →


Speaker:
Gabriela Scandura

Language: Spanish
10:45 - 12:00
La calidad del servicio de traducción en el siglo XXI
Prepared Speech
¿Cambia la calidad a lo largo del tiempo? Es frecuente oír hablar de «calidad» en el mundo de la traducción, pero es un concepto que aún tiene muchas aristas incomprendidas por los involucrados en el proceso. ¿Qué entienden por calidad los lingüistas? ¿Qué entiende por calidad el cliente? ¿Es impermeable en el tiempo el concepto de calidad? Entre tantas interrogantes, una cosa...

Read more →


Speaker:
Johanna Angulo

Language: Spanish
 
 
11:00:00
 
 
11:15:00
 
 
11:30:00
 
 
11:45:00
 
 
12:00:00
12:00 - 13:15
Tramas y urdimbres: cómo la red de redes se entreteje con las capacidades interculturales del traductor
Prepared Speech
A lo largo de la historia de la humanidad mucho se ha discutido acerca del papel predominante de determinados idiomas como el latín, francés e inglés. Durante el siglo XIX, algunos lingüistas europeos comenzaron a descubrir la importancia de otras lenguas y sus aspectos culturales inherentes. Hoy en día, en un mundo que asiste al surgimiento de nuevos actores de primera línea en la escena gl...

Read more →


Speaker:
Fabio Descalzi

Language: Spanish
12:00 - 13:15
Seguridad, privacidad y respaldo de la informacion
Prepared Speech
El principal activo de un traductor es la información que maneja. Ya sean sus memorias de traducción, sus propios archivos y notas, o los archivos que recibe y envía de y a sus clientes, el traductor es en su día a día un gestor de información muchas veces crítica para las partes involucradas. La disciplina de la Seguridad de la Información, a pesar de ser una disciplina de relativament...

Read more →


Speaker:
Carlos Marcelo Martinez

Language: Spanish
 
 
12:15:00
 
 
12:30:00
 
 
12:45:00
 
 
13:00:00
 
 
13:15:00
13:15 - 14:30



Language: Spanish
13:15 - 14:30



Language: Spanish
 
 
13:30:00
 
 
13:45:00
 
 
14:00:00
 
 
14:15:00
 
 
14:30:00
14:30 - 16:00
Importancia de los pequeños detalles en la revisión de traducciones
Prepared Speech
La traducción es fiel al original, está bien redactada, usa la terminología apropiada y no contiene errores gramaticales. ¿Acaso está lista para ser entregada al cliente? ¿Se han tenido en cuenta todos aquellos detalles que hacen a la calidad del producto final? Objetivos: Compartir técnicas y hábitos de traducción/revisión relacionados con el control de calidad que conduzcan a un tra...

Read more →


Speaker:
Clarisa Moraña

Language: Spanish
14:30 - 16:00
Redes Sociales: Cómo usarlas para conseguir más oportunidades
Prepared Speech
Lograr Crecimiento usando la web en 30 min por día. Capture más oportunidades al usar la web de forma óptima. Con un poco de organización diaria puede ganar en eficiencia comercial y operativa. Descubra cómo orientar su comunicación para sacar el mejor provecho de las herramientas disponibles en la web. Conozca las oportunidades que ofrecen los blogs, LinkedIn, Face...

Read more →


Speaker:
Sebastien Yanni

Language: Spanish
 
 
14:45:00
 
 
15:00:00
 
 
15:15:00
 
 
15:30:00
 
 
15:45:00
 
 
16:00:00
16:00 - 16:30
16:00 - 16:30
 
 
16:15:00
 
 
16:30:00
16:30 - 17:30
Exportación de servicios de traducción
Prepared Speech
Presentación conjunta de la Cámara Nacional de Comercio y Servicios del Uruguay con una reconocida Traductora Pública con muchos años de experiencia en el tema.


Speakers:
Alejandra Pérez
Vivian Couto

Language: Spanish
16:30 - 18:00
MemoQ: Visión de una usuaria satisfecha
Prepared Speech
Una excelente herramienta de traducción asistida de fuerte crecimiento reciente en el mercado. Se describirán sus características distintivas y aspectos importantes de uso tales como su workflow, formatos que admite, extracción de términos, bases terminológicas propias y externas, control de calidad, revisión, tecnología LiveAlign TM, alineación y compatibilidad con otras herramientas.


Speaker:
Haydee Incicco

Language: Spanish
 
 
16:45:00
 
 
17:00:00
 
 
17:15:00
 
 
17:30:00 
 
 
17:45:00
 
 

Sunday, 30 October, 2011
 CabildoReconquista
09:00:00
09:00 - 10:30
Machine Translation: inflexión y oportunidad
Prepared Speech
En esta charla nos internaremos en las características de la llamada Machine Translation o traducción automática, el estado actual de desarrollo de estas herramientas, cómo su uso creciente en ciertos ámbitos redefine el rol del traductor y qué nuevos campos y oportunidades se abren a partir de ellas.


Speaker:
Mauricio Coitiño

Language: Spanish
09:00 - 09:45
El aporte de la literatura a las variedades del español
Prepared Speech
La lengua española enfrenta en el siglo XXI uno de los retos más importantes después de la expansión colonial de siglos pasados: la conquista de un lugar privilegiado como segunda lengua del mundo con sus más de 450 millones de hablantes. A esta cifra se suma una enorme extensión geográfica y diversidad lingüística que la literatura del “boom” latinoamericano ha dado a conocer a nive...

Read more →


Speaker:
Natacha Laguardia

Language: Spanish
 
 
09:15:00
 
 
09:30:00
 
 
09:45:00
09:45 - 10:30
El español internacional: un desafío para los traductores del siglo XXI
Prepared Speech
Esta presentación gira en torno al español internacional en la era de la globalización. El objetivo del presente trabajo es demostrar como el español internacional representa un desafío para los traductores del siglo XXI.


Speaker:
Héctor López Vázquez
 
 
10:00:00
 
 
10:15:00
 
 
10:30:00
10:30 - 11:00
10:30 - 11:00
 
 
10:45:00
 
 
11:00:00
11:00 - 12:30


Speaker:
Laureana Pavon

Language: Spanish
11:00 - 12:30
El «traductor localizador»: un profesional integral
Prepared Speech
«Localización» significa adaptar un producto (y la documentación que lo acompaña) desde el punto de vista lingüístico y cultural para que pueda ser comercializado en un mercado en particular. La localización es una especialización que abre al traductor nuevas perspectivas laborales al dejar de trabajar solamente con «textos» y llevar la comunicación a los formatos en que se present...

Read more →


Speaker:
Johanna Angulo

Language: Spanish
 
 
11:15:00
 
 
11:30:00
 
 
11:45:00
 
 
12:00:00
 
 
12:15:00
 
 
12:30:00
12:30 - 14:00

12:30 - 14:00

 
 
12:45:00
 
 
13:00:00
 
 
13:15:00
 
 
13:30:00
 
 
13:45:00
 
 
14:00:00 
14:00 - 16:00


Speaker:
Xosé Castro

Language: Spanish
 
 
14:15:00
 
 
14:30:00
 
 
14:45:00
 
 
15:00:00
 
 
15:15:00
 
 
15:30:00
 
 
15:45:00
 
 
16:00:00
16:00 - 16:15
16:00 - 16:15
 
 
16:15:00 
16:15 - 17:15


Speaker:
Xosé Castro

Language: Spanish
 
 
16:30:00
 
 
16:45:00
 
 
17:00:00
 
 
17:15:00
17:15 - 17:45
Espacio Patrocinadores
Prepared Speech
Presentación de los patrocinadores de la conferencia y sorteo de importantes premios, entre ellos: - Dos licencias de memoQ - Una licencia de SDL Trados 2011 - Una licencia de Wordfast Pro - Una licencia de TO3000



Language: Spanish
 
 
17:30:00
 
 
17:45:00
17:45 - 18:00
Cierre y foto grupal
Prepared Speech

 
 






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search