Conference program Dudas ortográficas frecuentes y novedades de la reforma académica Date and time: 14:00-16:00, Sunday, 30 October, 2011 NOTE: This session has already been held
Room: Reconquista
Description: Language: Spanish
Speaker: Xosé Castro (Spain) | | Bio: Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés, corrector de estilo y redactor por cuenta propia, tareas que compagina en los últimos años con la de profesor de redacción y corrección. Ha participado —en calidad de coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…).
Entre otras actividades recientes, colaboró en las dos primeras ediciones del Diccionario de la Real Academia en CD-ROM; fue corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País; es copresentador del programa cultural Palabra por palabra de Televisión Española, auspiciado por el CVC; tiene una sección sobre errores del lenguaje todos los martes en el programa Asuntos propios, de Radio Nacional de España; es coautor del libro Inculteces; creador y moderador de TRAG, la mayor lista de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 2000 suscriptores); y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.
En 1999-2000 dirigió un equipo de siete periodistas para dotar de contenido la mayor comunidad online de habla hispana: Commm.com (parte de Teknoland).
Ha impartido más de un centenar de cursos sobre capacitación profesional sobre comunicación empresarial, traducción informática y películas, ortotipografía, redacción SEO para medios internet y blogosfera —entre otros— en casi todas las facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en empresas públicas y privadas, medios de comunicación y prensa, instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, México, Guatemala, Argentina, Venezuela, Chile... y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo.
Ha colaborado en una docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá.
En asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de la ATA (asociación estadounidense de traductores) y de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). ProZ.com member: Xosé Castro | | |