Date and time: 10:00-11:00, Saturday, 21 May, 2011 NOTE: This session has already been held
The equation put forward by various stakeholders of the translation industry looks simple: Thanks to the increasingly sophisticated tools, productivity is on the rise, and even though rates have reached a cap and started to decline recently, translators' income continues to increase. Integrating new technology lets you keep your competitive advantage - otherwise, if you do not move forward, you will fall behind. With the ever growing volume of the translation industry and new niches (such as MT post-editing) opening up, career prospects have never been brighter for those who adapt.
In this interactive session we will try to challenge this deceptive picture. We will focus on the financial and other consequences of letting the tail wag the dog, i.e., allowing technology to redefine such core concepts as quality and the required skill set of translators. We will seek an answer to the question of when your negotiation position is strengthened by the adoption of a certain technology and when it is weakened.
Attila Piróth (France)
Bio: Attila Piróth holds a PhD in theoretical physics and an MSc in scientific translation. He made the choice between the two careers when he had the opportunity to translate some of Einstein’s original articles. In 2007, Attila passed the American Translators Association certification exam, which boosted his freelance career. In the same year he set up the Solidarités translation team with the twin aim of providing linguistic aid to a humanitarian organization and of creating a unique working environment in which translators can network around worthy projects. In 2009 he started mentoring new translators, and in 2010 he joined IAPTI to promote ethical business practices in the translation and interpreting sectors. Attila has given workshops and conference talks in 12 countries.