Conflict management in the translator-reviser relationship
Date and time: 10:00-11:00, Sunday, 10 June, 2012 NOTE: This session has already been held
Room: Salones Ducales
The edited file is red all over. The reviser says the translation was poor, and the translator is incompetent. The translator says the reviser was overzealous, replacing words by their synonyms and introducing errors. The project manager does not speak the target language.
This scenario sounds all too familiar to almost any translator, reviser or project manager. And handling such conflicts is crucial for all three parties. But what are the main factors behind these conflicts? What are the most efficient communication methods for criticizing a poor translation, or for refuting an inappropriate negative assessment? What can each party do to build a healthy relationship?
In this 60-minute interactive session participants will gain insight into best practices, and get a chance to share their own experience with peers.
Attila Piróth (France)
Bio: Attila Piróth holds a PhD in theoretical physics and an MSc in scientific translation. He made the choice between the two careers when he had the opportunity to translate some of Einstein’s original articles. In 2007, Attila passed the American Translators Association certification exam, which boosted his freelance career. In the same year he set up the Solidarités translation team with the twin aim of providing linguistic aid to a humanitarian organization and of creating a unique working environment in which translators can network around worthy projects. In 2009 he started mentoring new translators, and in 2010 he joined IAPTI to promote ethical business practices in the translation and interpreting sectors. Attila has given workshops and conference talks in 12 countries.