Past Conference
 
 

IV Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com

Tradução: profissionalização e mercado


182 colleagues from 9 countries have registered
Organizers:
Ju Chaad
Ju Chaad
Brazil

Conference speakers


Diana Gurgel Ricardo Souza Patricia Bown Val Ivonica
Isabel Vidigal Ju Chaad Raquel Lucas Renato Beninatto
Xosé Castro Pricila Franz Adriana Caraccio Morgan Lorena Leandro
Daniel Bonatti Ivo Korytowski Branca Vianna Clarissa Soares
Tereza Braga Silvana Aguiar Fabiana Barúqui Nelson Laterman
Dilma Machado Soledad Azcona Garrido Carolina Selvatici Marcelle de Castro
Lynnea Hansen Roberta Barroca João Roque Dias Igor Lott
Gustavo Nader Guilherme Braga Fernanda Rocha


Diana Gurgel
Bio: Graduada em fisioterapia no Centro Universitário Serra dos Órgãos e Especializada em posturologia no Collège International de l’Etude de la Statique, atua com atendimento particular. Fez atendimentos no Haiti como voluntária de ajuda humanitária em janeiro de 2012.

ProZ.com profile: Diana Gurgel

Sessions:


Ricardo Souza
Bio: Ricardo Souza é licenciado em língua portuguesa e literaturas pela Universidade Federal Fluminense, tradutor desde 1985 (profissional em tempo integral desde 2000), especializado nas áreas de shipping (setor em que atuou profissionalmente por 15 anos), logística de transportes e cargas, comércio internacional, offshore e máquinas pesadas. Já com várias palestras sobre mercado, técnicas e ferramentas de tradução em seu currículo, mantém atualmente um blog sobre tradução automática (http://parabolaexmachina.blogspot.com.br/) e desde 2007 vem atuando como intérprete de campo em instalações industriais dentro e fora do Rio de Janeiro, onde reside.

ProZ.com profile: Ricardo Souza

Sessions:


Patricia Bown (United States), Kilgray
Bio: Patricia is responsible for product sales and consultancy to language service providers in North America. Prior to working for Kilgray, she was the director of McElroy Translation’s project management for 14 years and developed a habit of combining business relationships and technology to achieve efficiencies. As part of her job, she also led a deployment of a large-scale implementation of memoQ at McElroy.

Web site: http://www.kilgray.com
ProZ.com profile: Patricia Bown

Sessions:


Val Ivonica (Brazil)
Bio: Tradutora técnica, atua principalmente nas áreas química, farmacêutica e de localização de apps, sites e jogos.

Sempre interessada por tecnologia, busca continuamente novas ferramentas, alternativas para aumentar a produtividade e soluções para os problemas enfrentados pelo tradutor em seu dia a dia.

Usuária de várias CAT Tools, hoje trabalha principalmente com MemoQ.

Mantém um site (www.traducaoviaval.com.br) no qual publica dicas e novidades para tradutores.

Web site: http:// www.traducaoviaval.com.br
ProZ.com profile: Val Ivonica

Sessions:


Isabel Vidigal (Brazil)
Bio: Brazilian, graduated in Business Management, I changed my profession after more than 15 years and since 2005 I work fulltime as a freelance translator. I have already organised translation events, presented lectures at conferences, universities and internet, translated a few books. I translate from English, French and Spanish into Brazilian Portuguese. I also participate on the APTRAD’s Mentoring Program. Member of APTRAD, IAPTI, ABRATES and ATA

PT BR

Formada em Administração de Empresas, mudei minha profissão após mais de 15 anos trabalhando na área corporativa e, em 2005, comecei trabalhando in-house em uma agência de tradução. Em menos de um ano, através do ProZ, comecei a formar minha carteira de clientes e me estabeleci como tradutora freelance full-time. Já organizei eventos de tradução, apresentei diversas palestras em congressos, universidade e internet, traduzi alguns poucos livros. Traduzo do inglês, francês e espanhol para o português e 95% dos meus clientes são agências de tradução do exterior.. Sou mentora no Mentoring Program da APTRAD (Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes). Organizei a primeira Conferência Brasileira do ProZ, em 2009. Sou membro da ATA, IAPTI, ABRATES e APTRAD.

ProZ.com profile: Isabel Vidigal

Sessions:


Ju Chaad, MilkTrados (CEO da MilkTrados, tradutora e Intérprete)
Bio: Jù Chaad, empresária e CEO da MilkTrados, tradutora, intérprete, e gerenciadora de projetos internacionais. Graduada em Tradução e Interpretação pela Bar-Ilan University em Israel com Pós-Graduação em Tradução Espanhol pelo Instituto Superior de Intérpretes y Traductores no México. Com cursos de especialização em: Holandês e Inglês como segundo idioma pela Universidade de Haarlem na Holanda, Mestrando em Linguística pela Universidade de Leiden, curso de especialização em Ferramenta de Tradução SDL TRADOS e MemoQ. É membro da Israel Translators Association e possui o Certificate of Proficiency in English (Toefl/IELTS).


Atuou como intérprete por 6 anos em vários eventos importantes entre Israel e Brasil. Trabalhou como tradutora no escritório da embaixada da Holanda- Netherlands Business Support Office onde desenvolveu trabalhos de tradução para pessoas como Kees Rade e ministros da Holanda. Neste ano foi intérprete da ONU na Conferência da Rio+20, sendo intérprete de ícones internacionais. Já trabalhou em projetos diversos no ramo da tradução para clientes como FIESP, Embaixada de Israel, Jornal Haaretz, Anvisa, Microsoft, Coca Cola e outros.

Ministra pela MilkTrados Cursos:

-Curso de Extensão em Formação de Tradutores e Ingresso no Mercado de Trabalho
-Curso de Gerente de Projetos para Tradutores
- Treinamento das Ferramentas de Tradução MemoQ e SDL Trados

Ju Chaad também presta consultoria para empresas de tradução e localização no Nordeste do Brasil e na Holanda.

Web site: www.milktrados.com
ProZ.com profile: Ju Chaad

Sessions:


Raquel Lucas (Brazil)
Bio: Formada em português/Literaturas de língua portuguesa pela UFRJ. É tradutora no par inglês-português,trabalha também com legendagem, editoração, revisão de textos e copidesque. Atualmente seu objeto de estudo é a tradução literária. Já lecionou português, produção textual e inglês.

ProZ.com profile: Raquel Lucas de Sousa

Sessions:


Renato Beninatto (United States), Agent Provocateur, USA (Agent Provocateur and Coordinator)
Bio: Renato has over 25 years of executive-level experience in the localization industry. He has served on the executive teams for some of the industry’s most prominent companies, and co-founded the first market research company focusing on the language services space (Common Sense Advisory). He focuses on strategies that drive growth on a global scale. He specializes in making companies successful in global markets and in starting businesses that span across borders.



Renato is a frequent speaker on globalization and localization issues. He has made presentations and keynote speeches at events organized by Unicode, Localization World, GALA (Globalization and Localization Association), LISA (Localization Industry Standards Association), IQPC (International Quality and Productivity Center), NYNMA (New York New Media Association), NYSIIA (New York Software Industry Association), IIR (Institute of International Research), SIIA (Software and Information Industry Association), ALC (Association of Language Companies), Federcentri (Italian Association of Translation Companies), and ELIA (European Language Industry Association).



Renato has often been quoted in articles, newspapers and other publications on subjects pertaining to global business. He is a native Brazilian living in Boston, who speaks five languages and has lived in seven countries around the world. Renato is the author of two books on global business.

Web site: http://www.milengo.com
ProZ.com profile: renatob

Sessions:


Xosé Castro (Spain) (Traductor de inglés, corrector de estilo y redactor.)
Bio: Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés, corrector de estilo y redactor creativo por cuenta propia, tareas que compagina con las de guionista, presentador de televisión, profesor y fotógrafo.


Traducción
Ha participado —como coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…). Es creador y moderador de TRAG, la mayor lista electrónica de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 2500 suscriptores); y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.




Redacción, radio y televisión
Entre otras actividades, colaboró en las dos primeras ediciones del Diccionario de la Real Academia en CD-ROM; fue corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País y del Manual de estilo del español (manualdeestilo.com); fue copresentador del programa cultural Palabra por palabra de Televisión Española, auspiciado por el Instituto Cervantes; tiene una sección sobre errores del lenguaje todos los martes en el programa Asuntos propiost, de Radio Nacional de España; es coautor del libro Inculteces; También ha colaborado como presentador en otros programas de televisión como Te paso el delantal, de Canal Cocina.


Comunicación en internet y capacitación
En 1999-2000 dirigió un equipo de siete periodistas para dotar de contenido la mayor cibercomunidad de habla hispana: Commm.com (parte de Teknoland).


Ha impartido miles de horas sobre capacitación profesional, comunicación escrita y oral, traducción informática y películas, ortotipografía, ortotipografía aplicada a internet, redacción SEO para medios/redes sociales, internet y la blogosfera (Campus Party, congresos de community managers...) en casi todas las facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en empresas públicas y privadas, prensa, medios de comunicación, instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, México, Guatemala, Argentina, Venezuela, Chile... y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo.


Ha colaborado en una docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá.


En asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de la ATAt (asociación estadounidense de traductores) y de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).

Web site: http://xcastro.com
ProZ.com profile: Xosé Castro

Sessions:


Pricila Franz
Bio: Tradutora profissional de espanhol/inglês -> português desde 2002, com formação em Letras e Mestrado em Literatura em Língua Portuguesa. Entretanto, minha experiência profissional acabou se direcionando para a tradução técnica e para a localização, especialmente nas áreas de TI, elétrica, marketing e jogos. Trabalho com várias ferramentas (CATs), mas a minha preferida é o memoQ. Além do site profissional, mantenho o blog PriBi, no qual falo sobre tradução, música, cultura, e participo do Janela Tradutória, blog coletivo de vários tradutores.

ProZ.com profile: Pricila Reis Franz

Sessions:


Adriana Caraccio Morgan (Brazil)
Bio: Formação em Comunicação Social (Publicidade) e Direito, tradutora desde 1999, após sete anos trabalhando em instituição financeira. Tradutora Pública e Intérprete Comercial (Jucesp 543), desde 2000. Traduzindo materiais para bancos de investimento, passou a se interessar pelo assunto de finanças pessoais e busca sua independência financeira com todas as garras, além de já ter iniciado a independência financeira de seu filho de oito anos.

ProZ.com profile: Adriana Caraccio Morgan, Dip Trans IOL

Sessions:


Lorena Leandro (Brazil)
Bio: Lorena Leandro é bacharel em Tradução EN-PT(Br), formada pela Universidade Católica de Santos. Traduz desde 2005 e é tradutora e revisora exclusivamente desde 2007. Já foi tradutora in-house e hoje é profissional independente, dedicando-se especialmente aos setores de TI, marketing e empresarial.

É Secondary Localization Project Manager freelancer para a NetApp, uma grande empresa
da área de TI dos Estados Unidos, fazendo revisão e controle de qualidade de traduções. É Linguistic Lead freelancer para a Sferastudios, também dos EUA, corrigindo testes de tradutores e auxiliando em questões de linguística e estilo. Faz parte da equipe de tradução fixa da WordAwareness, dos EUA, além de trabalhar com clientes nacionais e internacionais.

Na área editorial, fez a revisão da tradução do livro Agulhas e Linhas, da editora Publifolha, 2011, e a tradução (em colaboração) do livro Cenário de Caos, da editora Pensamento-Cultrix, 2012. Também já fez legendagem de séries, documentários e filmes para a TV a cabo.

É autora do blog Ao Principiante, cujo objetivo é ajudar tradutores iniciantes com dicas e informações úteis.

Web site: http://lorenaleandro.com
ProZ.com profile: Lorena Leandro

Sessions:


Daniel Bonatti, ITrad Translations
Bio: Daniel Bonatti é tradutor e intérprete há mais de 20 anos, e diretor da ITrad Translations in IT, uma agência especializada em traduções para o mercado de tecnologia da informação. Sua experiência inclui serviços prestados para as maiores multinacionais no mercado de TI. Como intérprete, presta serviços para o Consulado dos EUA, US Department of State, ONU, delegações dos EUA em eventos da ONU, Câmara Americana de Comércio, missões comerciais diversas, entre outros. Atua também no mercado de show business como intérprete de artistas em turnês pelo Brasil. Com 19 anos, fez sua primeira interpretação consecutiva para uma plateia com mais de 1.000 pessoas. Com 21 anos, tornou-se tradutor in-house de uma empresa de TI, que mantém como cliente até hoje.

Web site: http://www.itrad.com.br
ProZ.com profile: Daniel Bonatti

Sessions:


Ivo Korytowski
Bio: Lexicólogo (mantém um dicionário de tradução inglês-português no Babylon) e apreciador da língua e da literatura portuguesa, graduou-se em Filosofia pela UFRJ. É tradutor de quase 150 livros de variados assuntos e autores, como Stephen Hawking, J. K. Galbraith, Richard Bach, Nadime Gordimer, Paul Auster e Irvin Yalom. Desde 2005 edita o blog Literatura & Rio de Janeiro que já recebeu mais de 370 mil visitas, além de outros blogs. Publicou nove livros, entre eles Édipo, A arte da escrita, Português prático e Guia da Cidade Maravilhosa.

ProZ.com profile: ivokory

Sessions:


Branca Vianna
Bio: Branca Vianna trabalha como intérprete de conferência desde 1991. Formada em Letras e Interpretação de Conferência pela PUC-Rio, tem mestrado em linguistica pelo University College London e mestrado em formacão de intérpretes pela Universite de Geneve. É professora do Curso de Formacão de Intérpretes da PUC-Rio desde 2005.

ProZ.com profile: Branca Vianna

Sessions:


Clarissa Soares
Bio: Formada em Tradução inglês-português pela PUC-Rio, com mestrado em Estudos da Linguagem pela mesma instituição, Clarissa Soares é tradutora profissional desde 2003. Especializada em versão técnica português-inglês e legendagem, começou trabalhando com legendagem para TV a cabo, especializando-se depois em traduções e versões técnicas nas áreas de Ciências Humanas, patentes e petróleo & gás. Trabalha atualmente em uma multinacional na área de serviços offshore.

ProZ.com profile: Clarissa Soares

Sessions:


Tereza Braga (United States)
Bio: Tereza d’Avila Braga is a freelance business translator and conference interpreter based in Dallas and Rio de Janeiro. ATA-certified. Administrator of the ATA Portuguese Language Division and Editor of the division newsletter. U.S. citizen, native of Brazil. M.A. International Studies, University of Texas at Dallas. Contractor with the U.S. State Dept, World Bank, OAS.

Web site: http://cdn.proz.com/profile_resources/030390_r3d1b8d88a27c0.gif
ProZ.com profile: Tereza Braga

Sessions:


Silvana Aguiar (Brazil)
Bio: Possui graduação em Educação Especial pela Universidade Federal de Santa Maria (2001) e Mestrado em Educação pela Universidade Federal de Santa Catarina (2006). Membro do Grupo de Estudos e Pesquisas sobre a Libras no Ensino Superior: ensino, aprendizagem, tradução e interpretação (GEPLIBRAS). Líder da linha de pesquisa: Tradução e Interpretação em Libras/Português do Grupo de Estudos em Linguística Aplicada (ELAP). Atualmente é doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC. Professora Assistente nesta mesma instituição atuando no campo de conhecimento: Estudos da Tradução e interpretação de Libras.

ProZ.com profile: Silvana Aguiar

Sessions:


Fabiana Barúqui
Bio: Fabiana Barúqui é bacharel em Comunicação Social – Publicidade e Propaganda pela UFRJ. É formada em tradução e em interpretação de conferências pela PUC-Rio. Traduz legendas há seis anos, prestando serviços para as produtoras Gemini Media e Dispositiva. No ramo literário, é tradutora da Editora Best Seller.

ProZ.com profile: Fabiana Baruqui

Sessions:


Nelson Laterman
Bio: Nelson é tradutor de inglês ao português credenciado pela ATA (EUA) e CTTIC (Canadá), além de intérprete jurídico credenciado pelo Ministry of the Attorney General da Colúmbia Britânica.
Nelson é tradutor técnico, tendo traduzido materiais em diversos campos, entre eles programas de computadores, equipamentos pesados, telecomunicações, marketing, sensoreamento remoto, equipamentos hospitalares, etc.
Nelson é membro da Divisão de Língua Portuguesa da ATA. Ele é um usuário antigo de programas de Tradução Assistida por Computador (Trados, SDLX, DVX, etc.) e mantém um website com dicas para tradutores trabalharem com Déjà Vu e outros programas.
Nelson já fez apresentações sobre tradução ou ferramentas de tradução na ATPIESP, STIBC, PLD e Unibero.

ProZ.com profile: Nelson Laterman

Sessions:


Dilma Machado
Bio: Tradutora/dubladora/professora de inglês. Especialista em tradução inglês/português PUC-Rio. Dedica-se há 17 anos aos serviços de tradução e dublagem para as empresas: Cinevídeo, Voice Brazil, MG estúdios. Já prestou serviços para várias outras empresas como: Delart, Drei Marc, Herbert Richers, Dublamix. The Kitchen, Gemini Media, Som de Vera Cruz e Doublesound. Tradutora de livros para Ed. Rocco e Ed. Fundamento. Associada da ABRATES. Professora do curso “Técnicas de Tradução para Dublagem” na PUC-RJ.

ProZ.com profile: Dilma Machado

Sessions:


Soledad Azcona Garrido (Argentina), ProZ.com (ProZ.com training manager)

Web site: http://www.proz.com
ProZ.com profile: Soledad Azcona

Sessions:


Carolina Selvatici
Bio: Carolina Selvatici é bacharel em Comunicação Social - Jornalismo pela UFRJ e mestre em Letras pela PUC-Rio. É tradutora das editoras Reader’s Digest, Bertrand e Tinta Negra Bazar Editorial. Há 6 anos faz tradução para legendas a serviço das produtoras Gemini Media, Bravo, Dispositiva e Télétota.

ProZ.com profile: carolselvatici

Sessions:


Marcelle de Castro
Bio: Marcelle Castro é intérprete de conferências e tradutora desde 2001, formada em Tradução pela Universidade de Brasília, com mestrado em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio. É doutoranda da Universidade Rovira i Virgili (Espanha) com pesquisa na área de formação de intérpretes. Além de atuar como intérprete, também leciona na Especialização em Interpretação de Conferências da Universidade Gama Filho e é membro da equipe que desenvolveu o currículo do MCI (Master of Conference Interpreting) da Glendon College, no Canadá.

ProZ.com profile: Marcelle Castro

Sessions:


Lynnea Hansen
Bio: Lynnea Hansen é intérprete de conferência, tradutora e revisora de inglês. É dos Estados Unidos, residindo, há dezenove anos, no Brasil. É formada pela New York University em relações internacionais, português e espanhol e passou um ano de seu curso de graduação estudando em Madrid. Durante a faculdade, foi estagiária e intérprete para a ONG “Lawyers’ Committee for Human Rights” na área de refugiados candidatos a asilo político. Já formada, serviu na sede das Nações Unidas em Nova Iorque, até mudar-se para o Brasil. No Brasil, trabalhou como tradutora e professora de inglês na Casa Thomas Jefferson em Brasília. Especializou-se no Curso de Formação de Intérpretes de Conferência do Brasillis Idiomas no Rio de Janeiro. Como intérprete de conferência, atua no Brasil, Estados Unidos e Canadá. Email: lynnea.hansen@gmail.com

ProZ.com profile: Lynnea Hansen

Sessions:


Roberta Barroca
Bio: Roberta Barroca é intérprete, professora e diretora da empresa de tradução Grupo BIS. Estudou 11 anos em escola bilíngue e formou-se em jornalismo, mas descobriu sua grande paixão na área de interpretação simultânea através de um curso de especialização. Coordenou e participou de grandes eventos tais como: Aliança das Civilizações, Forum Urbano Mundial, fusão das empresas Springer e Midea, Rio+20, Fashion Rio entre outros.

ProZ.com profile: Roberta Barroca

Sessions:


João Roque Dias (Portugal)
Bio: Mechanical Engineer and Technical Translator. Discharged several duties in engineering, consulting and construction companies in Portugal, Israel, Denmark, United States, Bermuda and Mozambique. Member of the American Society for Testing and Materials (ASTM International). Independent translator since 1989. Corresponding Member of the American Translators Association (ATA) since 1993. Certified Translator (CT) by the ATA (English-Portuguese). ATA Accreditation Exams Grader from 1994 until 2001. Vice-chair of the Organizing Committee of contrapor2006 – 1st Portuguese Translation Conference, Scientific Advisor and speaker at the 2007, 2009 and 2010 TRADULÍNGUAS Translation Conferences (Lisbon, Portugal). Invited speaker at several translators meetings in Portugal, United States (ATA, and Colorado Translators Association), United Kingdom (ITI 14th Annual Conference and IAPTI 1st International Conference), Czech Republic, Argentina, and Brazil. Keynote Speaker at the 3rd ABRATES International Translation and Interpreting Conference (Porto Alegre, Brazil) and at the upcoming Powell River International Translators Conference (BC, Canada). Trainer of Mechanical Engineering Translation and Professional Development for Translators. Author of several articles and glossaries related to technical translation and mechanical engineering. João’s professional website is at www.jrdias.com and tweets about everything technically translated at @PORTranslation.

=======================

Engenheiro Mecânico e Tradutor Técnico. Participação em diversos projectos de engenharia, consultadoria técnica e construção em Portugal, Israel, Dinamarca, Estados Unidos, Bermuda e Moçambique. Sócio da American Society for Testing and Materials (ASTM International). Tradutor independente desde 1989. Sócio correspondente da American Translators Association (ATA) desde 1993 e tradutor certificado (Inglês-Português) desde 1994. Classificador dos exames de acreditação da ATA de 1994 a 2001. Vice-presidente da Comissão Organizadora da contrapor2006 – 1.ª Conferência de Tradução Portuguesa, conselheiro científico e orador nas Conferências de Tradução TRADULÍNGUAS de 2007, 2009 e 2010 (Lisboa, Portugal). Orador convidado em diversos encontros de tradutores em Portugal, Estados Unidos (ATA, e Colorado Translators Association), Reino Unido (ITI 14th Annual Conference and IAPTI 1st International Conference), República Checa, Argentina e Brasil. Keynote Speaker na 3.ª Conferência de Tradução e Interpretação da ABRATES (Porto Alegre, Brasil) e na Powell River International Translators Conference (BC, Canadá) em 2013. Formador de tradutores em diversas áreas técnicas e desenvolvimento profissional. Autor de diversos artigos e glossários relacionados com tradução técnica e engenharia mecânica. O seu sítio profissional pode ser consultado em www.jrdias.com. Pode ser seguido em @PORTranslation.

Web site: http://www.jrdias.com
ProZ.com profile: João Roque Dias

Sessions:


Igor Lott (Brazil), Zeger
Bio: Igor Lott é ator e Dublador há mais de 5 anos.
Gamer, ligado ao universo Nerd e Otaku.
Um dos pioneiros em trabalho de Voice Concept para animações nacionais e games como The Light of the Darkness (Luz da Escuridão)

Web site: http://zegerstudio.com/

Sessions:


Gustavo Nader (Brazil), Zeger Studio
Bio: Gustavo Nader, 21 anos de atuação em dublagem
Jogador de RPG, games e conectado ao universo nerd e pop.
Realizou a direção do Diablo III, World of Warcraft e outros produtos em andamento
Experiente no mercado de propaganda em TV.

Web site: http://www.gustavonader.blogspot.com.br/

Sessions:


Guilherme Braga
Bio: Tradutor literário, licenciado em inglês e português, mestre em literatura comparada e doutorando em literaturas de língua inglesa pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Traduziu diversos autores clássicos e modernos como Henry James, Edgar Allan Poe, H. P. Lovecraft, Joseph Conrad, Emily Brontë, James Joyce, Jack Kerouac, Anaïs Nin, Truman Capote, David Lodge, E.T.A. Hoffmann, Franz Kafka e August Strindberg para editoras brasileiras como L&PM, Hedra, Arte e Letra, Mythos e A Bolha.
Dedica-se também à tradução de histórias em quadrinhos e é o atual responsável pelas traduções brasileiras das séries Hellblazer e Homem do Espaço.

ProZ.com profile: Guilherme Braga

Sessions:


Fernanda Rocha (Brazil)
Bio: With a B.A. in Translation and an English Teaching Degree, both from the Federal University of Ouro Preto (Minas Gerais, Brazil), Fernanda Rocha is a translator since 2001 and also works as a proofreader, localizer, transcreator and transcriber. Her main working fields are education/pedagogy, literature/fiction, marketing/market research, IT, games and medicine.
Fernanda has been observing the market and the behavior of translators and hiring companies for quite some time now and was able to gather lots of materials and tips to share on her fields of expertise, professional and succe$$ful attitude, online presence, quality of life, negotiation, meeting new clients, among other topics. One of the areas of greatest interest of the professional is the translator/reviser relationship. The subject was theme of her final paper at the University and she has already presented her study in congresses and conferences.

Web site: www.fwrocha.com
ProZ.com profile: Fernanda Rocha

Sessions:




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search