Past Conference
 
 

Evento regional de ProZ.com en Madrid

"Reinventarse en tiempos revueltos"


Organizer:

View bios entered by members for this conference

Conference speakers


Alejandro Moreno-Ramos Elena Fernández Xosé Castro Ángel Domínguez
Luisa Calatayud Bonilla Pablo Muñoz Sánchez Manuel Mata Pastor Pablo Mugüerza
Gabriel Cabrera Patricia de Gispert Heinz Rudolf John Di Rico


Alejandro Moreno-Ramos (Spain), Translator Engineer (Ingénieur électromécanicien diplômé d’une grande école espagnole)
Bio: Alejandro Moreno Ramos, más conocido como «Mox», es traductor a tiempo completo de inglés y francés a español. Es ingeniero industrial y trabajó como ingeniero durante cinco años hasta que se dio cuenta de que quería un trabajo de verdad. Solo hace traducciones técnicas muy aburridas y trabaja para agencias de traducción que le esclavizan.

Sus campos de especialidad son la mecánica y la electricidad. Cuando está cansado de engranajes y watios, dibuja monigotes y los publica en un blog muy popular entre los traductores de todo el mundo:

http://mox.ingenierotraductor.com

Web site: http://www.translatorengineer.com
ProZ.com profile: Alejandro Moreno-Ramos

Sessions:


Elena Fernández (Spain), Trágora Traducciones (Blog de marketing para traductores)
Bio: Desde que tengo uso de razón he ido emprendiendo diferentes cosas en mi vida basándome en mis gustos personales y en lo que no había en ese momento o yo quería hacer: la primera subdelegación en Granada del club de fans de The Corrs en España, el primer equipo de fútbol femenino de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR (que por cierto no se si seguirán con ello), el grupo de teatro (más tarde llamado Teatradum) de la misma facultad, una asociación teatral con la que seguimos a día de hoy (Algún día), etc. Poco a poco iba llegando mi etapa profesional y mis dos objetivos eran claros, no quería tener jefe y quería dedicarme a lo que más me apasiona: la formación de traductores y la gestión de proyectos de traducción.

Voilà: desde 2006 dirijo junto a dos compañeras una empresa de traducción profesional (Trágora Traducciones) donde me encargo de gestionar proyectos de traducción/localización/locución (además de traducir guiones y videojuegos de inglés a español) y un centro de formación para traductores e intérpretes (Trágora Formación) en el que soy coordinadora de formación y tutora de algunos cursos online y presenciales para traductores.

¿Qué es otra cosa que me apasiona? El marketing y el branding personal. He aprendido mucho durante estos 7 años para impulsar mis dos empresas, destacar frente a la competencia, encontrar clientes y fidelizarlos, etc. Aunque también he aprendido a equivocarme, a reconocer mis errores, a no tener miedo al fracaso y a superar todas las barreras habidas y por haber (¡y las que me quedan!). Me he formado e informado sobre todo lo que me interesa relacionado con el marketing online (y estratégico) y lo bueno es que sigue apasionándome cada día más porque no para de evolucionar y eso me anima a seguir trabajando y esforzándome por alcanzar mis metas en este sentido. Por este motivo también he decidido llevar a cabo otro de mis sueños: un blog de marketing para traductores.

Webs: www.marketingparatraductores

www.tragoraformacion.com

www.tragoratraducciones.com

Web site: www.tragoraformacion.com
ProZ.com profile: ELENA TRAGORA

Sessions:


Xosé Castro (Spain) (Traductor de inglés, corrector de estilo y redactor.)
Bio: Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés, corrector de estilo y redactor creativo por cuenta propia, tareas que compagina con las de guionista, presentador de televisión, profesor y fotógrafo.


Traducción
Ha participado —como coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…). Es creador y moderador de TRAG, la mayor lista electrónica de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 2500 suscriptores); y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.




Redacción, radio y televisión
Entre otras actividades, colaboró en las dos primeras ediciones del Diccionario de la Real Academia en CD-ROM; fue corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País y del Manual de estilo del español (manualdeestilo.com); fue copresentador del programa cultural Palabra por palabra de Televisión Española, auspiciado por el Instituto Cervantes; tiene una sección sobre errores del lenguaje todos los martes en el programa Asuntos propiost, de Radio Nacional de España; es coautor del libro Inculteces; También ha colaborado como presentador en otros programas de televisión como Te paso el delantal, de Canal Cocina.


Comunicación en internet y capacitación
En 1999-2000 dirigió un equipo de siete periodistas para dotar de contenido la mayor cibercomunidad de habla hispana: Commm.com (parte de Teknoland).


Ha impartido miles de horas sobre capacitación profesional, comunicación escrita y oral, traducción informática y películas, ortotipografía, ortotipografía aplicada a internet, redacción SEO para medios/redes sociales, internet y la blogosfera (Campus Party, congresos de community managers...) en casi todas las facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en empresas públicas y privadas, prensa, medios de comunicación, instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, México, Guatemala, Argentina, Venezuela, Chile... y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo.


Ha colaborado en una docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá.


En asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de la ATAt (asociación estadounidense de traductores) y de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).

Web site: http://xcastro.com
ProZ.com profile: Xosé Castro

Sessions:


Ángel Domínguez (Spain)
Bio: Maquetación y diseño

Más de 12 años de experiencia en diseño gráfico y web, trabajando para clientes en en diversos sectores de negocio: educación, ciencia, arte, turismo, traducción, agricultura, editoriales, etc.

Especialización en diseño para traductores independientes (6 proyectos de identidad visual completados hasta la fecha).

Traducción

Traductor Inglés > Español, certificación DipTrans:
· Localización de software
· Marketing, publicidad
· Periodismo, ensayo, política
· Arte & diseño

Años de experiencia traduciendo aplicaciones para iOS, OSX y Windows, noticias y titulares, anuncios publicitarios, ensayos, libros y revistas sobre marketing, diseño y arte, notas de prensa, etc. Traducción de sitios web.

Web site: http://adominguez.info/es/index.html
ProZ.com profile: Ángel Domínguez

Sessions:


Luisa Calatayud Bonilla (Spain)
Bio: I am an experienced freelance translator and have some interpreting experience. For the past ten years, the bulk of my work has been project managing and legal translations, including contracts, deeds of incorporation, articles of association, minutes of meetings, sentences and testaments.

In addition to my degree in Translation, I hold an EMBA by the APD and an advanced management program by the Instituto de Empresa (IE Business School). I am also certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs as a Sworn Translator.

Managing translation and interpreting projects has enabled me to acquire a wider perspective towards the translation business and how best to work with both clients and translators.

Web site: http://www.click-translations.com/
ProZ.com profile: Luisa Calatayud

Sessions:


Pablo Muñoz Sánchez (Spain) (Especialista en videojuegos.)
Bio: Pablo Muñoz Sánchez es traductor autónomo del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos, software, aplicaciones para móviles y páginas web. Es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y ha realizado el Máster Europeo en Traducción Audiovisual (METAV) de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Como principal experiencia profesional, trabajó durante dos años en Nintendo of Europe (Fráncfort, Alemania) traduciendo varios títulos destacados para Wii y Nintendo DS, entre los que se incluyen videojuegos de las series Metroid y Donkey Kong. Actualmente sigue traduciendo videojuegos como autónomo para las plataformas PS3, PS Vita, Xbox 360 y Wii U.

Es profesor de un módulo dedicado a la localización de software y videojuegos en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías del Instituto Superior de Traducción y Estudios Linguísticos (ISTRAD) de Sevilla y también imparte clases en el módulo de traducción multimedia y localización del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona.

En los últimos años ha dado varios cursos y conferencias sobre localización de videojuegos. Asimismo, ha publicado numerosos artículos dedicados a la localización y a la informática aplicada a la traducción en varias revistas especializadas como JoSTrans y Tradumàtica.

También es autor del blog de traducción Algo más que traducir, donde publica sus reflexiones sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la traducción y la localización de videojuegos y software.

Web: http://pablomunoz.com

Twitter: @pmstrad

Web site: http://pablomunoz.com
ProZ.com profile: Pablo Muñoz Sánchez

Sessions:


Manuel Mata Pastor (Spain)
Bio: Es Licenciado en Traducción e Interpretación y en Filología Inglesa por la Universidad de Granada. Su lengua materna es el castellano, y sus idiomas de trabajo, el inglés y el italiano. Tiene conocimientos de árabe.

Desde 1989 se ha dedicado a la traducción técnica y la localización por cuenta propia y como empleado de varias empresas españolas y extranjeras. Desde 1996 compagina el ejercicio profesional de la traducción con la formación de traductores y el asesoramiento técnico a empresas del sector.

En la actualidad sigue traduciendo profesionalmente e imparte clases de localización y de tecnología aplicada a la traducción en el C.E.S. Felipe II de la Universidad Complutense de Madrid, así como en cursos de máster y postgrado de varias universidades españolas y extranjeras. Con asiduidad imparte seminarios y talleres especializados para empresas y asociaciones profesionales.

Entre otros proyectos e iniciativas, colabora con el Localisation Research Centre, la Localisation Teaching and Training Network, el grupo de investigación COMCyT y el consejo de redacción de la revista Tradumàtica. Es socio de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).

Twitter: @tradumata

Web site: http://about.me/tradumata
ProZ.com profile: Manuel Mata Pastor

Sessions:


Pablo Mugüerza (Spain)
Bio: Pablo Mugüerza es médico y traductor médico, y una de las principales autoridades en su especialidad, la traducción de protocolos de ensayos clínicos. Imparte cursos y conferencias sobre traducción médica en inglés y en español, en línea y en persona (recientemente en Toledo, Londres, Friburgo y San Antonio, (Texas, ATA54)).

Pablo Mugüerza is a Spanish medical translator with almost 30 years of translating experience, both in-site (McGraw-Hill) and as freelance (most of the time). He received his medical degree in 1987, and since then he has worked for the most important translation agencies in Spain and for most of major pharmaceutical companies and CROs. He is an external translator for the WHO in Geneve, Switzerland. He is one the major authorities in the translation of clinical trial protocols EN>ES, about which he has published a highly-demanded handbook. Last year he presented workshops, courses and conferences both in English and in Spanish, online and in several countries, including a 3-hour seminar at ATA 53rd Annual Conference at San Diego, California (in English). In 2013, he will be presenting his work in Toledo (Spain, September: ASETRAD X Congress), London (UK, October: IAPTI First Congress), Freiburg (October: Trikonf), San Antonio (Texas: November, ATA54th), and Madrid (November; Cálamo y Cran).

ProZ.com profile: pamuguerza

Sessions:


Gabriel Cabrera (Spain), Dualia, Byvox, Atriex (Traductor jurado e intérprete simultáneo. Formador de intérpretes. Twitter: @tuitsdegabriel)
Bio: With a degree in Translation and Interpreting by the University of Granada, Gabriel Cabrera works since 2000 as a freelancer in translation and interpreting industry:

- Freelance sworn translator and simultaneous interpreter.
- Speaker in several translation conferences.
- Simultaneous and consecutive interpreting teacher at Tragora Formación.
- Telephone interpreting teacher at Alcalá, Córdoba, Seville and Granada Universities.
- Responsible for quality of interpretation in www.dualia.es
- Member and spokesperson within Technical Committee 174 on translation and interpreting for ISO standards creation.

Web site: www.gabrielcabrera.es
ProZ.com profile: Gabriel Cabrera

Sessions:


Patricia de Gispert (Spain), Milega S.L.
Bio: Patricia has a degree in English Philology by the Universitat de Barcelona and one in Translation and Interpreting by the Universitat Autònoma de Barcelona. She has been working as a freelance translator and interpreter since 2007 and has been one of the major collaborators of the translation agency Milega SL since 2008.

She has been collaborating with Proz.com since 2007, firstly organising TRADOS workshops and teaching two Wordfast workshops and then organising Spain's regional conference in 2008, 2009 and 2010.

She has lived in the United States, Australia, India, France and New Zealand. She now lives in Barcelona is married and has a daughter.

Web site: http://www.proz.com/profile/672616
ProZ.com profile: Patricia de Gispert

Sessions:


Heinz Rudolf (Spain), Kilgray/Albisa (Albisa, distribuidor oficial de memoQ en España)
Bio: Educación
Enfermero
Licenciado en Filologías Románicas, Estudios de Germánicas y Sociología (Universidad Johann Wolfgang Goethe/Fráncfort/Meno),
Programa de formación e investigación sobre comunicación intercultural, su problemática y su aplicación al mundo empresarial (Instituto de la Juventud Franco-Alemán),
Master en Dirección y Administración de Empresas (CEPADE /Universidad Politécnica de Madrid).
Experiencia profesional
Trabajó como agente literario, representando los derechos de autor de importantes editoriales alemanes y personalidades como Hans Küng, Willy Brandt, Helmut Schmidt, Raissa Gorbachova etc.
Traductor Freelance alemán-español-alemán durante 10 años.
Durante 3 años responsable del equipo de traductores en dos proyectos industriales de una empresa de ingeniería del INI.
Durante 10 años responsable del Departamento de Traducción y DTP en Miele.
Director de las oficinas de Madrid de una empresa alemana de documentación técnica y traducción.
Desde 1999 dirige la empresa ALBISA, Engineering for Language and Electronic Documents, S.L.
Desde 2009 Consultor de Sistemas y Aplicaciones en gestión documental (DocuWare).
Distribuidor y formador de SDL Trados desde 2000 hasta 2010.
Desde julio 2010 único distribuidor oficial de memoQ.
Profesor certificado por Kilgray para las soluciones de memoQ.

Es miembro activo del Comité CTN 174 de la norma europea EN 15038. Asimismo forma parte del Comité Técnico de Normalización en el ámbito de la terminología, AEN/CTN 191.

Web site: http://www.kilgray.com
ProZ.com profile: Heinz Rudolf

Sessions:


John Di Rico (France), ApexTra (Traducteur financier et formateur Wordfast)
Bio: John Di Rico began translating in 2005 and specializes in financial translation and marketing from French to English. He currently works for Wordfast as the Sales and Training Manager and does translation through is company ApexTra. He is a member of the French translation professional association (Société Française des Traducteurs) and is member of ProZ.com’s Certified Pro Network.
John started offering professional training for translators in 2006. He teaches translators how to use the computer-assisted translation tool (CAT tool) called Wordfast as well as project management software. He has also taught English in France and Vietnam and is a certified JCI trainer for adult education. Since 2007, he has also organized four professional translation conferences in France with ProZ.com.
In 2010-2011, John traveled around the world, training more than 75 translators in 15 countries, including translators at the United Nations Mission to East Timor. He has also represented Wordfast at numerous industry events including American Translators’ Association conferences, the IMTT Language and Technology conference, and GALA conferences.

***

John Di Rico traduis depuis 2005 et se spécialise dans la traduction financière et marketing du français vers l'anglais. Il travaille actuellement pour Wordfast en tant que Responsable Commercial et Formations et continue a exercer le métier de traduction avec son entreprise ApexTra.

John a commencé à proposer des formations professionnelles pour traducteurs en 2006. Il forme des traducteurs à l'utilisation des logiciels Wordfast ainsi qu'à la gestion de projet. Il a également enseigné l'anglais en France et au Vietnam et est un formateur certifié par la JCI pour l'enseignement aux adultes. Enfin, depuis 2007, il organise des congrès professionnels de traducteurs en France avec le concours de ProZ.com.

En 2010-2011, John a voyagé autour du monde et a formé plus de 75 traducteurs dans 15 pays, y compris les traducteurs de la Mission des Nations Unies au Timor oriental. Il a également représenté Wordfast à de nombreuses conférences professionnelles, notamment des conférences de l'American Translators' Association, d'IMTT Language and Technology et de GALA.

Web site: http://www.apextra.net
ProZ.com profile: John Di Rico


Sessions:




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search