Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Date and time: 16:30-17:30, Sunday, 29 June, 2014 NOTE: This session has already been held
Room: Sala Varenne
The scope of my presentation is to present to the participants the legal framework they must be aware of and must take into account when working with EU-texts. I will first describe the general principles governing the different kind of legislative acts with special emphasis on the binding nature of these acts (including the terms and thus the translation). This will be done on the basis of as many examples as the time allows. In this same context, I will then describe the principles of a system with "equality of languages" and the consequences to that. Finally, I will tell about the case law of the EUCJ dealing with problems stemming from translation. How are there problems solved, and what can we as translators learn from these judgments?
The presentation is planned to be for all translators with all legal aspects explained in detail, but colleagues with a legal background are also very welcome as participants and to give their comments as we go along.
Jørgen A. Andersen (Denmark)
Bio: Lawyer-Linguist; many years of experience within the Court of Justice of the European Union
and as a free-lance translator. As a lawyer, extensive experience in all common fields of law.