Past Conference 2014 international conference - Pisa, Italy

Looking Forward: Skills, Challenges and Perspectives


View bios entered by members for this conference

Conference speakers

João Roque Dias Federico Gaspari Daniela Zambrini Dominique Defert
Oliver Lawrence Nigel Saych Jørgen A. Andersen Marco Cevoli
Andrea Spila Alessandra Martelli Sergio Alasia Erin M. Lyons
Ola Persson Orlando Chiarello Irene Koukia Giuseppe Bonavia
Francesco Urzì Adele Fenstermacher Oleg Rudavin Rebecca Petras
Lucia Leszinsky

João Roque Dias (Portugal), JRDias
Bio: Mechanical Engineer and Technical Translator. Undertaken various duties in engineering, consulting and construction companies in Portugal, Israel, Denmark, United States, Bermuda, Angola and Mozambique. Member of the American Society for Testing and Materials (ASTM International). Independent translator since 1989. Corresponding Member of the American Translators Association (ATA) since 1993. Certified Translator (CT) by the ATA (English-Portuguese). ATA Accreditation Exams Grader from 1994 until 2001. Member of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) and Head of its Portugal Chapter. Vice-chair of the Organizing Committee of contrapor2006 – 1st Portuguese Translation Conference, Scientific Advisor and speaker at the 2007, 2009 and 2010 TRADULÍNGUAS Translation Conferences (Lisbon, Portugal). Keynote Speaker at the 3rd ABRATES International Translation and Interpreting Conference (2010, Porto Alegre, Brazil) and at the Powell River International Translators Conference (2013, Powell River, BC, Canada). Invited speaker at several translator meetings in Argentina, Brazil, Czech Republic, France, Israel, Portugal, Spain, United Kingdom, and the United States. Trainer of Mechanical Engineering Translation and Professional Development for Translators. Author of several articles and glossaries related to technical translation and mechanical engineering. João’s professional website is at and he tweets about everything technically translated at @PORTranslation.

Web site: profile: João Roque Dias


Federico Gaspari (Italy), Uni. of Bologna at Forlì, Uni. of Macerata, DCU
Bio: Federico Gaspari has a background in translation studies and holds a PhD in machine translation from the University of Manchester (UK). He has 15 years’ experience as a university lecturer in linguistics, specialised translation and translation technology at the Universities of Manchester and Salford (UK), Bologna at Forlì and Macerata (Italy). Since 2010 he has been a postdoctoral researcher at the Centre for Next Generation Localisation in Dublin City University (Ireland), specialising in (human and machine) translation quality evaluation and post-editing; at DCU he has been involved in three European research projects focusing on translation technology: CoSyne, QTLaunchPad and, more recently, MLi.

Web site: profile: Federico Gaspari


Daniela Zambrini (Italy)
Bio: Having grown up in a bilingual family (my mother is Irish and my father is Italian) and focused my studies on foreign languages and specialised translation, I have been working as a freelance translator for over fifteen years. I specialise in legal topics, airline industry, logistics, shipping and nautical texts and in the energy & environment field. I have been serving as a volunteer moderator for the KudoZ section and for the Italian forum for the last three years. In 2011 I organised the First Europe International Conference in Rome.

Web site: profile: Daniela Zambrini


Dominique Defert (France)
Bio: Dominique Defert has been a literary translator for twenty-five years. He is 53 years old and currently lives in Strasbourg.

He has worked for the following publishing houses: Robert Laffont, Aubier-Flammarion, Grasset, Calmann Lévy and J.C. Lattès.

Dominque began by translating science fiction novels (Arthur Clarke, Philippe K. Dick, Keith Roberts, Gregory Bendford) and later moved on to crime fiction and fantasy thrillers (Robert Ludlum, John Grisham , Patricia Cornwell, Stephen King, Dean Koontz, Stephenie Meyer)
He has also translated essays and biographies , including Steve Jobs’ biography.
Dominique has translated Dan Brown’s last three books: Digital Fortress, The Lost Symbol and Inferno.
He has also translated authors such as Mark Behr (Kings of the Water) and Joshua Ferris (The Unnamed).
Dominique has just completed the translation of John Grisham’s latest novel.
In 1984, when Dominique was 24, one of his stories, Farandole, was published by Denoël in the collection “Présence du futur” within the “Superfuturs” anthology.
He has also written screenplays and directed several short films and medium-length feature films, including Vitriol in 2003, broadcast on ARTE .
Dominique has recently completed writing Mémoire Vive, a feature film, with the support of Fondation Beaumarchais, Conseil Général Franche -Comté, CNC, AGOA, and Procirep.

Dominque is a science graduate with a degree in Geophysics at the University Pierre et Marie Curie in Paris. He also attended the French National Film, Photography & Sound Engineering School (Ecole Nationale Supérier Louis Lumière), which allowed him to work as a chief cameraman.

He came to translation not through English but through writing: it was Gérard Klein, literary editor for the " Ailleurs et Demain" collection at Robert Laffont , who invited Dominique to join his team of translators after discovering his science-fiction novels.

In 1991 Dominique was awarded the "Calibre 38" Prize for his translation of Polar Star by Martin Cruz Smith. profile: DD670


Oliver Lawrence (Italy), Incisive Translations
Bio: Oliver Lawrence is an Italian to English translator (specialising in tourism, marketing and contracts) and editor who has been living and working in Italy since 2008. Trading as "Incisive Translations", he is an MCIL, a MITI (rated "excellent" on the entrance examination - in travel marketing), a member of Plain Language Association InterNational (PLAIN), and an Associate of the Society for Editors and Proofreaders.

He has spoken on tourism translation for eCPD Ltd, for which he will be running the 3-week course "Clear Writing, Clear Benefits" in November 2014.

Web site: profile: Oliver Lawrence


Nigel Saych (Netherlands)
Bio: Nigel Saych is no stranger to conferences, having given presentations at ten major events in recent years. In a change of pace he will be introducing this laid-back session at his ‘own’ conference, and inviting others to take to the stage and share experiences – or possibly start a new career.

Web site: profile: Nigel Saych


Jørgen A. Andersen (Denmark)
Bio: Lawyer-Linguist; many years of experience within the Court of Justice of the European Union
and as a free-lance translator. As a lawyer, extensive experience in all common fields of law. profile: Jørgen A. Andersen


Marco Cevoli (Spain), Qabiria (Founding partner of Qabiria - "Driving Translation ahead")
Bio: Marco Cevoli has a Master's degree in design and multimedia production from the University La Salle in Barcelona and graduated with honours in Foreign languages and literature at the Catholic University in Brescia (with a dissertation on translation problems in film dubbing). He has worked as a freelance translator since 1997. In Italy he collaborated in the development of an international NGO, before specializing in web design. In Spain, he spent four years in a multinational company of the Bertelsmann group, as Head of the Translation Department. After leaving, he completed some projects as a strategic consultant before deciding to put his knowledge of the sector to good use by setting up Qabiria, a company specialized in consulting for the language services industry. In his free time he applies his knowledge of web design and information architecture to various personal sites, and contributes to a psychology and neuropsychology consulting service, Hippocampo. He spoke at several Proz conferences in Barcelona (2009 and 2010), Vienna (2009), Rome (2011) and at the Translation Forum Russia (2009 and 2010). He recently published a book about OmegaT, the free and open source CAT tool (

Web site: profile: Marco Cevoli


Andrea Spila (Italy)
Bio: Andrea Spila is a professional translator, online trainer and web consultant. He holds a degree in Philosophy and a PhD. in Experimental Pedagogy from the University of Rome. In 1989 he co-founded AlfaBeta, an Italian specialist provider of multilingual translation and communication services to businesses and public and private institutions. He is currently the Business Development Manager of the company and the Director of Studies of the European School of Translation, an online training school for translators sponsored by AlfaBeta. He is also a Professional Trainer where he teaches web translation and writing skills in English and Italian.

Web site: profile: Andrea Spila


Alessandra Martelli (Italy)
Bio: Alessandra Martelli is a freelance translator and copywriter working in the industry since 2002. Alessandra specializes in translation and copywriting projects in the fields of Marketing & Advertising, Market research and Tourism, and she is the “Italian voice” of some of the most important brands operating in the fields of luxury, B2B services, tourism and hospitality worldwide.

Conference speaker and professional trainer, Alessandra provides hands-on actionable training to freelance translators willing to improve their skills both as professionals and as business owners.

Twitter: @mtmtranslations

Web site: profile: Alessandra Martelli


Sergio Alasia (Spain), Qabiria
Bio: As a founding partner of translation company Qabiria, I manage the areas of Production, Training and IT.

I studied Spanish Philology at the University of Turin, graduating with honours, after spending one year in the Canary Islands, teaching Italian as a second language. I moved to Barcelona and embarked on a career as a translator, while also editing the book containing his Italian translation of the novel Nos dejaron el muerto (La stuoia di palma) by Víctor Ramírez, an author from the Canary Islands, which has recently inspired the film La caja directed by Juan Carlos Falcón. I joined a multinational company specializing in technical documentation as a project manager, where I coordinated the translation of more than one and a half million of words per year. I actively participated in the implementation of a new corporate management system, which gave me the opportunity to extend my knowledge of open source software and IT in general. I translate from Spanish and English into Italian and have good working knowledge of Catalan, French, Portuguese and German.

Web site: profile: Sergio Alasia


Erin M. Lyons (United States)
Bio: Erin M. Lyons is a French and Italian to English translator, medical writer and consultant and the Owner of BiomedNouvelle. She is also an Adjunct Professor of Translation at the University of Maryland. Her primary areas of focus include clinical research, medical devices and public health, as well as developing BabelNouvelle®, a mobile-based translation technology to facilitate medical services in the developing world. Ms. Lyons holds a BA from the University of Chicago and an MA in Translation from MIIS.

Web site: profile: Erin Lyons


Ola Persson (Sweden), WordFinder (Founder of WordFinder Software)
Bio: Ola Persson graduated from the University of Växjö, Sweden, with a degree in Marketing in 1987. During his initial work in a software company, he developed his language technology skills and formed his own company, WordFinder Software, in 1990. The main product, WordFinder, is a dictionary tool that complements other CAT tools.

Today, WordFinder is the market leader in Scandinavia and customers range from private users to the largest Scandinavian multinational companies.

Ola Persson is the founder and CEO WordFinder Software. Since setting up in 1990, WordFinder Software has helped both large and small businesses to find the right word in the right context. Our product range offers numerous market-leading solutions that make it easier for people to communicate.

Web site:


Orlando Chiarello (Italy)
Bio: Orlando Chiarello is the Product Support Manager of Secondo Mona, an Italian aerospace equipment manufacturer. He is responsible for the aftermarket support of the company products. He is also the Chairman of the ASD Simplified Technical English Maintenance Group (STEMG), responsible for the development and maintenance of the ASD-STE100 Specification.

Web site: profile: OChiarello


Irene Koukia (Belgium)
Bio: Irene Koukia is a freelance translator, outsourcer and business coach. She is also a Trainer and Mentor on She used to be an International Travel Consultant since 1989 working for many international companies as a branch manager. She also used to be a German teacher in her free time. Irene has also taught for two semesters at IEK Naxos in the Hotel F&B Department, providing students with theoretical and practical skills in Tourism. Since September 2008, she changed her career to follow the job she always wanted: Translation. Since Irene had no other relation to Translation business, she managed to grow her business successfully on her own, using and implementing managerial and marketing skills obtained during her former occupation. She also obtained her certificate in Translation in 2010. Currently, she is studying to obtain her diploma as a certified Business Coach. After a lot of study and efforts, she is making a living as a Freelance Translator, working with a large number of clients and linguists all over the world. In 2013, Irene also became a Tutor at Metafrasi School of Translation for the language pair Greek  German and a Seminar Presenter for several other companies on topics related to management, human resources, etc.

Web site: profile: Irene Koukia


Giuseppe Bonavia (Italy)
Bio: Certified Public Accountant and Auditor in Pisa, Giuseppe Bonavia shares his expertise holding courses, seminars and workshops on tax and accounting issues for freelance translators and interpreters in cooperation with STL Formazione

Web site: profile: giuseppebonavia


Francesco Urzì (Luxembourg)
Bio: Francesco Urzì holds a Degree in Classical Studies and a further specialisation in Glottology.

Passionate about languages and linguistics, Francesco has been translating for the European Parliament since 1982. He has published for “Terminologie et Traduction” (official journal of the language services of the European Union's institutions) and is the author of “Dizionario delle Combinazioni Lessicali”.

Francesco is a member of Euralex and of REI (Rete di Eccellenza dell’Italiano Istituzionale).

Web site: profile: Francesco Urzì


Adele Fenstermacher (Italy)
Bio: Adele Fenstermacher is a registered lawyer of the US and UK, and is a former judge. She has over 20 years of experience as a trial and business lawyer, and 10 years experience as a translator/editor. profile: Adele Fenstermacher


Oleg Rudavin (Ukraine) (Author of "Internet Freelancing for Translators")
Bio: Translator since 1985, freelancer since 1995. ProZian since 2001, trainer, conference organizer and a regular conference attendee. Having been very successful on the freelance translation market, I'm willing to share my experience - and learn from yours! I'm the author of 'Internet Freelancing for Translators' ( Living in Kharkiv, Ukraine, with my wife and two daughters.

Web site: profile: Oleg Rudavin


Rebecca Petras, Translators Without Borders
Bio: Rebecca Petras is Program Director for Translators without Borders. Previously she was a board member for two years and served on the executive committee as the head of marketing and communications. Rebecca is a marketing and public relations veteran of more than 20 years and handled communications for the Globalization and Localization Association, and a number of language service providers, for five years. Prior to running her own marketing business, Rebecca was a vice president at Ketchum International. She holds a master’s in journalism from Columbia University in New York and a bachelor’s degree from the University of Michigan.

Web site: profile: Rebecca Petras


Lucia Leszinsky (Argentina), ( members services)
Bio: Lucia -Lu- Leszinsky is a Spanish-English translator and interpreter, and a short-story writer. She got her translation degree at the National University of La Plata, in Buenos Aires, Argentina, and has been working as part of the Member services team at since 2008. Lucia is in charge of Mobile, an application developed by for use on mobile devices. website »        
Twitter »        
Facebook »        
Personal website »

Web site: profile: Lucia Leszinsky


Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search