Past Conference

6th Conference - Ohrid 2009

Celebrating's 10th Anniversary

148 colleagues from 36 countries have registered

View bios entered by members for this conference

Conference speakers

Oleg Rudavin Victor Morozov Mats J C Wiman John Di Rico
Dimitar Poposki Attila Piróth Hristina Dojčinova Henry Dotterer
Anne Diamantidis Drew MacFadyen Doug Lawrence Cristina Coblis
Ulrike Michiels

Oleg Rudavin (Ukraine) (Author of "Internet Freelancing for Translators")
Bio: Translator since 1985, freelancer since 1995. ProZian since 2001, trainer, conference organizer and a regular conference attendee. Having been very successful on the freelance translation market, I'm willing to share my experience - and learn from yours! I'm the author of 'Internet Freelancing for Translators' ( Living in Kharkiv, Ukraine, with my wife and two daughters.

Web site: profile: Oleg Rudavin


Victor Morozov (Ukraine) (Translator of J.K. Rowling, Paulo Coelho, Roald Dahl, T.S. Eliot and famous singer and songwriter)
Bio: One of Ukraine's most popular singer/songwriters, Victor Morozov is also a highly-regarded colleague who has translated some of the world's bestsellers.

His translations of T.S. Eliot's essays, W.P. Blatty's "The Exorcist" and other works were published in various Ukrainian literary journals throughout the 1980's. He translated Paulo Coelho's best-selling novels "The Alchemist" (May 2000), "Veronika Decides to Die" (December 2001) and "The Devil and Miss Prym" (September 2002). His translation of Benedict Anderson's "Imagined Communities" was published in April 2001 by Kyiv's "Krytyka".

Victor also translated famous Roald Dahl's "Mathilda" and "Charlie and the Chocolate Factory", but is best known by Ukraine's younger generation as the translator of the full series of J.K.Rowling's world bestsellers "Harry Potter and the Philosopher's Stone" (April 2002), "Harry Potter and the Chamber of Secrets" (September 2002), "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban" (December 2002), "Harry Potter and the Goblet of Fire" (May 2003), "Harry Potter and the Order of Phoenix" (November 2003), "Harry Potter and the Half-Blood Prince" (October 2005) and "Harry Potter and the Deathly Hallows" (September 2007).

In addition to his work on books, Victor has also worked on film script translations of popular Hollywood movies.

The full list of his translations can be found on his website under

Victor Morozov's Discography:
Victor Morozov on Wikipedia:

Web site:


Mats J C Wiman (Sweden) ( Firma Mats Wiman, multilingual stubborn liberal Swede)
Bio: Mats has run his own business for 28 years, 13 of them in Germany, having marketed Swedish products in 5 languages in Sweden, Germany and Europe for 30 years.

Returning to Sweden in 1996, he started translating professionally (deu/eng/fra/esl>swe). Wife Sylvia soon joined on a part-time basis and gradually carried a full load. They have their office in the World Heritage area 'High Coast', 500 km north of Stockholm (and will move to the south of Sweden at the time of the Ohrid conference). member since 2000, Mats is an old KudoZ hand (, "Confessions of a KudoZ Point Grabber")

Web site: profile: Mats Wiman


John Di Rico (France)

John Di Rico a commencé à traduire en 2005 et se spécialise dans la traduction financière et marketing du français vers l'anglais. Son entreprise actuelle, ApexTra, est basée à Nice en France.

John a commencé à proposer des formations professionnelles pour traducteurs en 2006. Il forme des traducteurs à l'utilisation des logiciels Wordfast ainsi qu'à la gestion de projet. Il a également enseigné l'anglais en France et au Vietnam et est un formateur certifié par la JCI pour l'enseignement aux adultes. Enfin, depuis 2007, il organise des congrès professionnels de traducteurs en France avec le concours de

En 2010-2011, John a voyagé autour du monde et a formé plus de 75 traducteurs dans 15 pays, y compris les traducteurs de la Mission des Nations Unies au Timor oriental. Il a également représenté Wordfast LLC à de nombreuses conférences professionnelles, notamment des conférences de l'American Translators' Association, d'IMTT Language and Technology et de GALA.

Web site: profile: John Di Rico


Dimitar Poposki (Macedonia (FYROM)) (PhD candidate, Information manager/Digitization expert US Department of State Alumni, Junior Faculty Development Program )
Bio: Information manager/Digitization consultant currently working at the "Blaze Koneski" Faculty of Philology in Skopje, Macedonia, I started my PhD program at the University of Zagreb, Faculty of Philosophy, Department for Information Sciences in February 2008. My main research focus is on Digitization, Information Architecture, Information Visualization, Computer Assisted Translation and Corpora Linguistics.

From 2004 until 2008 he focused mainly on digitization and OCR, so this clearly makes him an Optical Character Recognition Specialist with substantial library experience and Research Analyst with proved abilities to work and evaluate any type of OCR software used. Specialized in Rare Books & Special Collections written in non-existing languages (Old English, German, French, Macedonian and Bulgarian) along with 179 world languages.

He has actively participated and presented his research at 16 International Library and Information Science conferences (USA, EU, SEE). He hosted workshops, lectures and consultation services on Advanced Web Searching, Optical Character Recognition, Digitization, Newspaper and Historical Archives and Computer Assisted Translation at the Faculty of Philology "Blaze Koneski", National and University Library "St. Kliment Ohridski", Department for Slavic Languages at the Karl Franzens University (Graz, Austria), Macedonian Academy of Science and Art (Centre for Areal Linguistics), United Nations - International Atomic Energy Agency - International Nuclear Information Systems (Vienna, Austria), Scholarly Communication Centre at Rutgers University (New Jersey, USA), Mikrosam company (A high tech industry robot factory).

Web site: profile: Dimitar Poposki


Attila Piróth (France)
Bio: Attila Piróth holds a PhD in theoretical physics and an MSc in scientific translation. He made the choice between the two careers when he had the opportunity to translate some of Einstein’s original articles. In 2007, Attila passed the American Translators Association certification exam, which boosted his freelance career. In the same year he set up the Solidarités translation team with the twin aim of providing linguistic aid to a humanitarian organization and of creating a unique working environment in which translators can network around worthy projects. In 2009 he started mentoring new translators, and in 2010 he joined IAPTI to promote ethical business practices in the translation and interpreting sectors. Attila has given workshops and conference talks in 12 countries.

Web site: profile: Attila Piróth


Hristina Dojčinova (Macedonia (FYROM)) (Ohrid Conference 2009 Organizer)
Bio: Hristina is a Macedonian interpreting professional, with a Bachelor’s degree in Interpreting and Translation in English and French from the Ss. Cyril and Methodius University in Skopje - Department of Interpreting and Translation, at the Faculty of Philology and Master’s degree in European Studies – EU Law, Politics and Economics from the University of Bonn, Center for European Integration Studies (ZEI). In the past, Hristina was an Executive Manager of Congress Service Centre, a leading Macedonian translation company, and has provided interpreting to numerous international and national clients. Her latest job post is in the Office of the President of the Republic of Macedonia, and her noteworthy experience includes interpreting at more than 300 conferences as well as high profile political and business meetings. Moreover, she is a Junior Faculty Teaching Assistant at the Department of Interpreting and Translation, having taught Consecutive Interpreting and Written Translation for the past five years. Her successful career story accompanied by great professionalism guarantees a top quality and instructive session. As of June 2009, Hristina is an EU accredited interpreter for English/Macedonian.

Web site: profile: Hristina Dojčinova


Henry Dotterer (United States) (Founder and CEO of
Bio: Born and raised in Syracuse, New York, USA, I created and now run this site. Before, I worked for two years as a Japanese-to-English translator. Most of my experience prior to that is as an engineer. (I graduated from MIT with a degree in mechanical engineering.) profile: Henry Dotterer


Anne Diamantidis (Argentina) ( Site Staff - In-person Events coordinator)
Bio: A French native certified English-German translator, I lived in a few different countries and taught English in a school for difficult teenagers before graduating from the Catholic University of Lyons, France. Member, French localizer and moderator on for 2 years, I freelanced and interned in Germany and France, translating in the fields of financial translation and civil protection/rescuing due to my activities as a volunteer by the Red Cross. In January 2009 it was time for a new challenge; I left Europe to settle in Argentina and join the Staff as Events coordinator in the La Plata office. Ever since, I've had the privilege of serving the translators community through the organization of all conferences, seminars and workshops to provide ProZians with opportunities to meet in person to enpower their networks and businesses.

Web site: profile: Anne Diamantidis


Drew MacFadyen (United States), ('s Vice-president of sales and marketing)
Bio: Drew MacFadyen has been working in the Translation industry in various marketing roles for over 10 years and with for almost 6 years. Drew has also served as an adjunct faculty member for National-Louis University. He has a background in online marketing and promotion, search engine optimization and sales negotiation. His combined knowledge of marketing, social networking and will make this session both enjoyable and informative.

Web site: profile: Drew MacFadyen


Doug Lawrence (United Kingdom), Amicus TransTec Limited
Bio: Doug Lawrence is an approved trainer and the creator of “Selling Translations™” the world’s only sales training programme specifically designed for the professional translation. He has 15 years experience in the translation industry, having worked in sales positions for companies such as Trados and Berlitz.

Web site: profile: Doug Lawrence


Cristina Coblis (Romania)
Bio: Cristiana Coblis, founding member and President of the Romanian Translators Association since 2004, member of the Steering Committee of FIT Europe, member of the Romanian Standardization Association Technical Committee in charge of translating the European standard EN 15038 into Romanian, moderator of several national and international fora dedicated to Romanian translators, including, began her carrier as a marketing manager for an international corporation and moved into translation in 2001. With a Bachelor's Degree in Translation and Interpretation and a Master’s Degree in Business Administration, Cristiana Coblis is currently a freelance translator specializing in marketing, IT and financial translations from English, French and Spanish into Romanian. profile: Cristiana Coblis


Ulrike Michiels (Switzerland) (SDL Trados Trainer)
Bio: Ulrike was born in Bremen/Germany in 1966, but has been living in Bern/Switzerland for 8 years, now. She originally came to Switzerland to work for Trados in the Bern office doing training and technical support for 3 ½ years. When the office closed in 2004, she started her own business again, working as a translator and as a certified trainer for SDL Trados.
She studied technical translation for the languages Spanish, English and French at the university of Hildesheim (Northern Germany). After her studies in 1996 she started working as a freelance translator, later was a lecturer at Hildesheim university for 1 ½ years, before she came to work for Trados. profile: Ulrike Michiels


Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search