| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
 | Traducir libros como freelancer | 0 (454) |
 | Curso para intérpretes en Quito | 0 (435) |
 | Modelo 100 en formado editable? | 2 (505) |
 | Consejos sobre traducción literaria | 4 (797) |
 | Agencias de traducción en España ( 1, 2, 3... 4) | 45 (6,420) |
 | O vs ó | 7 (9,172) |
 | Error al guardar documento de destino SDL Trados 2011 | 7 (3,655) |
 | Oportunidades en Traducción Veterinaria | 0 (405) |
 | Unir dos segmentos separados en la memoria | 1 (523) |
 | ¿Por qué Trados no ha detectado las notas-comentario de un PowerPoint? | 1 (544) |
 | Plural vs singular conjugations for reflexive verbs | 5 (856) |
 | Tarifas para locución en alemán | 0 (411) |
 | Política de agencias: asignación de encargos al primero que responda | 4 (902) |
 | No puedo limpiar un documento traducido con SDL Trados 2007 | 4 (720) |
 | Cómo empezar a ser traductor autónomo. | 1 (643) |
 | Multiterm (trados 2017) | 3 (1,477) |
 | SDL TRADOS Error inesperado al detectar el tipo de archivo para el archivo ´C:Users... | 1 (816) |
 | Es viable vivir de las traducciones en un plazo de aproximadamente 3 meses | 8 (1,328) |
 | Ayuda para mi tesis | 1 (870) |
 | configurar los valores de Control de Calidad (QA Settings) en memoQ | 0 (414) |
 | Trados no me actualiza traducción de destino | 0 (384) |
 | cómo seleccionar masivamente las memorias de traducción en memoQ | 4 (730) |
 | Uso de guiones intercalados | 3 (616) |
 | Taller de Finanzas Personales en Caracas | 1 (2,036) |
 | Libro de gramática española con ejercicios | 1 (670) |
 | cómo añadir un atajo de teclado | 0 (472) |
 | ¿ cómo cambiar el par de idiomas de una BaseTerm en MemoQ ? | 2 (527) |
 | Tarifas de proofreading inglés-español | 6 (2,858) |
 | Tarifas ruso-español | 12 (5,118) |
 | Traducir para editoriales | 14 (21,220) |
 | Palabras por horas | 5 (910) |
 | Impago | 3 (855) |
 | ¿Qué quiere decir entregar un archivo limpio en formato word, después de una traducción con Trados? | 7 (2,233) |
 | Error Trados Studio: "Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto" | 7 (7,789) |
 | busqueda y sustitución en una búsqueda de concordancia de memoQ | 2 (640) |
 | Traducción de holandés al español | 5 (848) |
 | recomendaciones para diccionarios de marketing digital | 2 (850) |
 | SDL Trados Entrevista | 0 (506) |
 | Off-topic: traductores que usen SDL Trados. | 1 (1,287) |
 | cantidad de palabras por hora | 10 (12,890) |
 | ¿Cómo traducir las firmas de un documento? | 5 (2,681) |
 | Mensaje de error: ya se agregó un elemento con la misma clave (Trados Studio 2011) | 3 (8,588) |
 | Conferencia en Las Palmas, Islas Canarias | 0 (451) |
 | Ayuda con "operador intracomunitario" y hacer el impreso 349 | 2 (1,275) |
 | Cambios en el examen de la ATA | 14 (2,963) |
 | SDL Trados Studio 2019 | 0 (420) |
 | Off-topic: ¿qué os parece el error de traducción en la demanda de Puigdemont? | 4 (1,385) |
 | Condiciones tributarias, SSGG, traductor autónomo en Francia. | 0 (364) |
 | Traducir títulos de libros sólo editados en el país de origen | 4 (5,582) |
 | Error Trados Studio 2009 /Referencia a objeto no establecida | 9 (10,137) |