| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
 | Problema con SDL Trados 2009: no se puede guardar el archivo traducido | 0 (643) |
 | Una jornada en la vida de un traductor sudamericano | 0 (840) |
 | Traducción como Carrera | 7 (1,225) |
 | Traducción sitio web | 7 (1,261) |
 | ¿Cuánto cobro un MSDS? | 1 (742) |
 | Doble espacio después del punto seguido ( 1... 2) | 16 (21,590) |
 | Declaración Renta siendo asalariado y autónomo | 4 (1,164) |
 | Subtitulado inglés a español, ¿Cómo empiezo? | 0 (783) |
 | Cotización coding | 1 (754) |
 | Sad news for the Spanish ProZ community ( 1, 2... 3) | 38 (7,635) |
 | Consulta: Empezar a traducir de manera independiente | 3 (1,143) |
 | ¿Hay alternativa a Dragon Naturally Speaking? | 4 (6,824) |
 | Solicitud de colaboración - encuesta sobre el mercado de la interpretación bilateral en Andalucía | 2 (651) |
 | Traducción al español en el entorno WordPress por medio de Transposh | 1 (879) |
 | Membresía de cortesía de TM-Town para miembros de ProZ.com | 2 (1,109) |
 | Tarifa para "validator final" | 2 (957) |
 | Me deja estupefacto... ( 1... 2) | 19 (2,966) |
 | TRADOS STUDIO 2015 ¿Por qué me aparecen dos archivos .sdlxliff? | 1 (719) |
 | Uso de traductor automático en TAC/CAT | 2 (817) |
 | Curso en línea de traducción financiera inglés > español | 0 (720) |
 | Ayuda para determinar un presupuesto | 2 (910) |
 | Examen ATA (EN > ES) | 8 (1,790) |
 | Crear proyecto de revisión en Matecat | 0 (774) |
 | Recursos gratuitos para traductores | 2 (1,246) |
 | ENCUESTA TFG SOBRE HERRAMIENTAS TAO | 0 (639) |
 | Artículo sobre cómo utilizar QA Distiller | 0 (930) |
 | Obtención de permiso de traducción para autoedición | 0 (714) |
 | Operador intercomunitario, IRPF? IVA? | 6 (1,287) |
 | Contar palabras pagina web ( 1... 2) | 15 (17,369) |
 | Aplicación "TradCoint" calcular honorarios y tarifas de traducción | 0 (766) |
 | Aplicación "GlossFit" para reordenar glosarios alfabéticamente | 0 (712) |
 | Tarifas traducción para doblajes | 2 (1,184) |
 | Orientación respecto al cobro de una traducción de revista | 2 (975) |
 | Taller básico de Excel para traductores en Caracas | 0 (811) |
 | Correcciones abusivas | 11 (1,751) |
 | Tarifas para traduccion técnica ( 1... 2) | 21 (4,934) |
 | Problemas con la visualización del Workbench de TagEditor | 4 (1,009) |
 | Tarifas de mercado en Chile (servicios idiomáticos varios) | 1 (1,016) |
 | Error al conectar un glosario de Multiterm 2009 a Studio 2009 | 1 (1,477) |
 | traducción jurada - sellos superpuestos | 1 (754) |
 | Como cobrar por subtitulaje | 1 (1,569) |
 | Tarifa para traducción de artículos EN>ES | 9 (1,514) |
 | Agencias que no pagan ( 1... 2) | 15 (5,558) |
 | Diferencia coincidencia de contexto y repeticiones en trados | 0 (925) |
 | cómo traducir bibliografía | 10 (2,718) |
 | Curso de francés de nivel avanzado sobre Francia y Quebec en México | 0 (853) |
 | spell check no funciona en Trados 2009 | 12 (5,352) |
 | Problemas para encontrar mentor italiano-español | 2 (945) |
 | Propuesta extraña de colaboración | 4 (1,392) |
 | Un problema práctico de literatura, traducción y derechos de autor en internet | 4 (1,289) |