| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
 | Problemas para guardar el documento de destino en SDL Trados Studio 2009 | 9 (9,635) |
 | Atiec está organizando un curso de MS Office para traductores | 0 (548) |
 | Warning - Cosméticos Asiáticos - Warning | 1 (816) |
 | Calidad de la redacción de noticias; ¿a qué atenerse? | 7 (1,397) |
 | Mensaje de error | 0 (801) |
 | Problemas a los que se enfrentan los traductores | 8 (2,668) |
 | No puedo analizar ni limpiar con Workbench | 2 (858) |
 | Ayuda: Traducción jurada con original en varios idiomas | 0 (904) |
 | Help para traducir con Trados | 0 (759) |
 | Señales de Competencia en traducción | 2 (1,146) |
 | ¿ Debo traducir los nombres propios en esta novela o no? | 8 (1,807) |
 | Opinión sobre Master en Traducción esppecializada alemán-español | 3 (1,087) |
 | ¿Qué tiene que saber un traductor exitoso profesional? | 0 (659) |
 | Dos semanas para el seminario de ProZ.com en La Plata | 0 (779) |
 | Paquete retorno Trados | 8 (3,674) |
 | trados problemas | 10 (1,533) |
 | Un mes para el evento regional de ProZ.com en La Plata | 0 (740) |
 | Hacerse autónomo / S.L. en España - informacíon, gestores? | 9 (1,355) |
 | Generador de frases sinónimas | 0 (1,404) |
 | Diccionario científico-técnico alemán-español | 0 (1,449) |
 | Traducir etiquetas con Trados | 4 (1,601) |
 | Evento regional de ProZ.com en La Plata | 0 (856) |
 | Traducción jurada de partes importantes en catalán | 4 (1,208) |
 | Becas para el 9o Seminario internacional de traductores literarios en México | 0 (746) |
 | Off-topic: Grabación de voz | 4 (1,302) |
 | Problemas generando la vista previa en Trados studio 2014 | 6 (1,742) |
 | Trados vs Wordfast | 12 (7,195) |
 | Problemas con vista previa Trados | 5 (1,168) |
 | Programas de traducción | 5 (1,253) |
 | Seguro de Responsabilidad Civil | 6 (1,101) |
 | Pruebas de traducción | 0 (1,047) |
 | ativación de licencia Trados Studio 2011 Plus | 2 (1,147) |
 | Control de cambios en Word y etiquetas | 0 (722) |
 | INDESIGN | 1 (873) |
 | Pasto/grama | 6 (1,333) |
 | CÓMO DEFINIR ALFABETO PARA CORRECTA VISIÓN DE CARÁCTERES, .txt/Trados Studio 2014 | 0 (540) |
 | Conversatorio “Calidad de vida, ingresos y productividad”, Caracas (Venezuela), 24 de mayo | 0 (1,021) |
 | Traducción francés-español de poder notarial | 1 (967) |
 | Off-topic: Los 20 carteles peor traducidos de la historia | 4 (1,925) |
 | ¿Localización de un nuevo virus? | 10 (12,069) |
 | Cuanto se puede cotizar la traducción de un libro de 364 páginas y 119.830 palabras | 9 (5,286) |
 | diccionario tecnico ingles-español | 9 (49,084) |
 | "Justificar" sus traducciones ( 1... 2) | 17 (4,671) |
 | Nuevo concurso de traducción de ProZ.com: Frases de Oliverio Girondo | 1 (1,236) |
 | Diccionario técnico (ingenierías) inglés-español bueno y actualizado | 2 (1,446) |
 | Desconexión de Internet con el iPhone | 0 (845) |
 | Generar unclean documento con wordfast 3.2 | 2 (934) |
 | búsqueda bibliográfica: sentencia penal (ESP-ITA) | 0 (730) |
 | Trados Studio, archivos Excel | 3 (1,124) |
 | traducir páginas web con Trados | 6 (3,545) |