Need help to get started with Across
Thread poster: Lise Smidth

Lise Smidth  Identity Verified
Austria
Local time: 10:16
German to Danish
+ ...
Apr 14, 2008

Hi,

I have received my first job to be translated with Across in the Personal Standalone Edition and don't know how to get started. Until now I only worked with the remote feature which worked fine.

For this job I created a project with the files to be translated and also imported the tmx file, but how can I tell Across to use this exact translation memory with these files? When I make a report of my files I get the same word number that in the report from my client, but I have no 100% matches. What is my mistake?

Any advice or suggestions where to find instructions are much appreciated (didn't find what I was looking for in the pdf documentation yet...)

TIA
lise


Direct link Reply with quote
 

Karen Picolin  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:16
Member (2005)
German to Portuguese
+ ...
Across help Apr 14, 2008

Hi Lise, you have to go to:

Tools - Vor-übersetzung
Then press Analyse, After the Analysis is done, click on Vor-übersetung speichern.

You will then have your matches, 100% and fuzzies.

Hope that helps

Karen Picolin


Direct link Reply with quote
 

Lise Smidth  Identity Verified
Austria
Local time: 10:16
German to Danish
+ ...
TOPIC STARTER
thanks :) Apr 21, 2008

Thanks a lot, Karen.

It is not so easy to figure everything out with a new programme - and I didn't find time to make a training yet....

br
lise


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Need help to get started with Across

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search