lower hourly pay rate with across?
Thread poster: Nat Shockley

Nat Shockley
Australia
Local time: 08:42
German to English
+ ...
Sep 24, 2008

I've noticed that the total number of words in any text seems to be lower when counted by across than when counted by Trados. The Trados count is fairly close to the count you get in Microsoft Word, but the across count always seems to be significantly lower.

Has anyone else noticed this? If so, does anyone know why this happens??

Given that it also takes longer in my experience to translate any given text in across than it does in Trados, Wordfast or Transit (the three other tools that I am familiar with), the end result is a significantly lower hourly rate of pay for any job done in across which is paid by word. I'm fairly sure I'm not the only one experiencing this either!

Nat


Direct link Reply with quote
 

Åsa Campbell  Identity Verified
Australia
Local time: 09:12
Member
English to Swedish
it depends.. Sep 24, 2008

Hi,

I do quite a lot of work with Across and after I read your post I decided to check and it seems to depend on the document.

I randomly picked a couple of my recently finished tasks and came up with this:

One large HTML document had a word count of 20k+ in Word and 26k+ in Across. (!)
One medium Excel document had a word count of 4465 in Word and 4076 in Across.
One small Word document had a word count of 363 in Word and 289 in Across.

In the last two documents there is a significant amount of numbers which may explain the difference, not so in the first one.

Well, guess this didn't make us any wiser.

I don't know how long you have been using Across but when I first started I also found that it took longer but now when I've got the hang of it I think it is about the same as Trados.

Åsa


Direct link Reply with quote
 

Nat Shockley
Australia
Local time: 08:42
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Compare with Trados (or another CAT tool), not with Word Sep 29, 2008

Thanks for your comment Åsa!
In my experience it seems like the Trados word count is bigger than the Across count every time I look, so I was intrigued by your comparison between Word and Across for your HTML file. But it seems that your result is due to the way Word analyses HTML files. I chose three HTML files at random and ran them through Word, Across and Trados, with word counts as follows:

Word: (1) 183 (2) 764 (3) 584

Across: (1) 232 (2) 710 (3) 602

Trados: (1) 242 (2) 778 (3) 619

So the count in Microsoft Word seems somewhat erratic with HTML files, but Trados consistently gives a higher word count than Across. Are you able to do a word count for your large HTML file in Trados?

As for the slowness issue, my impression is that Across takes longer because of various fiddly bits of work which other tools do not require, but it would admittedly be difficult to carry out a direct, scientific comparison of processing speeds. However, what we can do is to do a large number of jobs with Across and a large number of similar jobs with another tool, keep track of the exact time you spend translating each job (which is always a good idea in any case), and then compare your average hourly rates of earnings for each tool. I have done that, and I've found the average hourly rate to be lower with Across.

In other words, I don't think the lower word count in Across means that the job takes correspondingly less time to do than in Trados; if anything, it might take more time.

Nat


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

lower hourly pay rate with across?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search