Across browser-based interface good?
Thread poster: ichibanmike

Local time: 14:58
Japanese to English
Jun 16, 2010


Has anyone done translations using the browser-based translation/edit interface of the Across Language Server V5? How does it compare to the client software for doing translation/editing? Across browser-based editor has almost the same functionality as the browser-based version, or so it seems from the manuals. I'd be interested in hearing the experiences of anyone who uses them.


Mike Holland

Direct link Reply with quote

Nicole Keller
Local time: 23:58
English to German
+ ...
crossWeb vs. crossDesk Jun 17, 2010

Hi Mike,

The work within the two interfaces is pretty similar and it is getting more similar with every new version of Across. The advantage of the web-based editor is that you don't need any separate installation of the software and that you can work from anywhere. You also work online on the system that means that you have real-time access to the data on the Across Language Server.
At the moment crossDesk (the workstation editor) has some more features in comparison to the web-based version.
The performance in both interfaces is good. The web-based version always depends on your internet connection. If you have a really slow internet connection I wouldn't recommend the web-based version. But with the same license you can always decide whether you want to work in one or the other editor. There is no difference license necessary.
Just try it. Both components are standard components in Across and you can install them with the demo version.


Direct link Reply with quote

Local time: 14:58
Japanese to English
crossWeb vs. crossDesk Jul 1, 2010

Thanks, Nicole!

We are piloting V5 now for Japanese to English translation and find it works well for the most part. Still have to get used to a different way of doing everything. We use Trados now.

Take care,


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Across browser-based interface good?

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search