Across browser-based interface good?
Thread poster: ichibanmike

Local time: 13:20
Japanese to English
Jun 16, 2010


Has anyone done translations using the browser-based translation/edit interface of the Across Language Server V5? How does it compare to the client software for doing translation/editing? Across browser-based editor has almost the same functionality as the browser-based version, or so it seems from the manuals. I'd be interested in hearing the experiences of anyone who uses them.


Mike Holland


Nicole Keller
Local time: 22:20
English to German
+ ...
crossWeb vs. crossDesk Jun 17, 2010

Hi Mike,

The work within the two interfaces is pretty similar and it is getting more similar with every new version of Across. The advantage of the web-based editor is that you don't need any separate installation of the software and that you can work from anywhere. You also work online on the system that means that you have real-time access to the data on the Across Language Server.
At the moment crossDesk (the workstation editor) has some more features in comparison to the web-based version.
The performance in both interfaces is good. The web-based version always depends on your internet connection. If you have a really slow internet connection I wouldn't recommend the web-based version. But with the same license you can always decide whether you want to work in one or the other editor. There is no difference license necessary.
Just try it. Both components are standard components in Across and you can install them with the demo version.



Local time: 13:20
Japanese to English
crossWeb vs. crossDesk Jul 1, 2010

Thanks, Nicole!

We are piloting V5 now for Japanese to English translation and find it works well for the most part. Still have to get used to a different way of doing everything. We use Trados now.

Take care,



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Across browser-based interface good?

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search