International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Sharing a file
Thread poster: flarrazabal

flarrazabal
Japan
Local time: 23:04
Member
English to Spanish
+ ...
Dec 18, 2010

I get a CAP file and some CWU files from a client.

Can two people work on that cwu file (not necessarily at the same time)?
Can person A work on the 1st half of the file and person B on the 2nd half, or can person B proofread the whole file translated by person A?

How can person B proofread what A has done?
If person B imports the CWU file, it will still be the original one (empty) from the client, isn't it?

Or, when B opens the file after A has finished, will the translated parts be in the server?
Or, does A have to export the translations into TMX, and B has to import those TMX format translations?

Sorry for the long series of questions!-


Direct link Reply with quote
 

Åsa Campbell  Identity Verified
Australia
Local time: 23:34
Member
English to Swedish
Client has to submitt to translater B Dec 18, 2010

I don't think there is a way of sharing a CWU file that you have received from a client.

If two translators are sharing the translation task the file has to be split into two seperate documents (CWU), and assigned to the two different translators.

If you want translator B to proofread you will have to deliver to the client and the client will then have to assign the proofreading task to translator B.

Asa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sharing a file

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search