Can't change text when proofreading
Thread poster: Anne Koth

Anne Koth  Identity Verified
Germany
Local time: 13:04
German to English
Jul 5, 2011

I'm having trouble proofreading using Across and am wondering if perhaps the system is not working as it should. I've not used it before.

I have followed the instructions in the user manual, but when I get to p. 121, section 6 "Make all the corrections to the sentences in the first paragraph in the Target Editor" I can't change the text. I have the Edit Mode set up, and have located the Target Editor section, and activated the sentence in question - but when I mark the words I want to change, I can't delete or write over them. Is that normal?

Just knowing whether this usually happens would be useful. Any other Across users here who've managed to proofread a document in the past?

[Edited at 2011-07-05 13:31 GMT]


 

Arabictranslate  Identity Verified
Egypt
Local time: 13:04
German to Arabic
+ ...
Roles control Jul 5, 2011

I can't remember very well, but I guess, this is because you were assigned the role of translating the text.
Send the translated text to your client, then he should send you the job again but for proofreading.

Hopefully this would help you!

Regards
ATT


 

Anne Koth  Identity Verified
Germany
Local time: 13:04
German to English
TOPIC STARTER
translation/proofreading Jul 5, 2011

Thanks for the help.

When the task came up for me to accept, it said it was a proofreading job. However, the people at the other end are not familiar with the system either, so it might not have been assigned right.

When I entered the password they sent me, it said I had previously logged in on another computer. I hadn't, so I guess this means I and the translator have the same login. Might that be the problem?


 

Arabictranslate  Identity Verified
Egypt
Local time: 13:04
German to Arabic
+ ...
Ofline project Jul 5, 2011

This message means mostly, that someone else is already logged in at the same time.
Otherwise, there could be a problem with the server itself.

Try asking them to send you the job as an offline-project. This is a copy of the project, that you can work on without having to be connected to the server online. Then after you finish, you send them the reviewed project and they receive it ofline as well. Just the same way you work in a traditional TM tool.


Otherwise, they will have to ask Across support for help, which they pay for.

Best regards
ATT


 

Anne Koth  Identity Verified
Germany
Local time: 13:04
German to English
TOPIC STARTER
Difference between proofreading and correction in Across? Jul 28, 2011

Still haven't managed to make this work despite several attempts. Called Across, who said that they don't have a telephone helpline, though the lady who answered listened to my description and also said it sounded like the client might be assigning me the task the wrong way.

I've noticed that these tasks appear as "Lektorat" rather than "Korrektur". (Across seems to translate these as proofreading and correction, respectively.) Does anyone know if editing is restricted for Lektorat jobs?


 

AAV
Local time: 18:04
Review doesn't allow changing text Aug 3, 2011

Correction ("Korrektur") task allows editing of target text.
Review ("Lektorat" is "Review", and not "Proofreading" actually) doesn't allow this - it only allows marking paragraphs as "checked" (so they'll be accepted) or "touched" (they will be rejected to translator).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Can't change text when proofreading

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search