Proofreading a translation package in Across
Thread poster: Evangelion

Evangelion  Identity Verified
Poland
Local time: 09:57
Polish to English
+ ...
Feb 21, 2012

Hi!

I'm wondering whether there is any possibility to conveniently implement global changes in Across? I got a project from my client which has a total of 30k words in approx. 12 files. There are certain phrases that I would like to check and perhaps change in all of the files, globally - now to do so I need to open each task at a time, which takes an enormous amount of time. And sometimes when opening the last task I arrive at the conclusion that my previous changes were wrong and that the last version is best.

Is there any convenient way to do it? Like the view filter and merging in Trados Studio?

I was wondering about exporting the crossTank to TMX, putting it either into Trados Studio or Heartsome TMX editor, editing and then importing back to Across, marking all segments as "untouched"=clearing them and pre-translating. Though this is quite a workaround and I don't suppose with all the trouble Across has with concordance and fuzzy matches that I will do me much good.

Any ideas/experiences anyone?


 

meab
Local time: 09:57
English to French
+ ...
Through the Tank manager Feb 21, 2012

Hi Evangelion,
Depending on your translation/validation workflow, you might be able to apply changes through the CrossTank manager.
You can apply filters by project/dates/translator who last edited, etc.
You'll thus be able to edit your segments all at once.
Hope this helps.


 

Evangelion  Identity Verified
Poland
Local time: 09:57
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Some progress Feb 22, 2012

@meab: Thanks, that did return some results. Although the funny thing is that when I try searching for a string that IS in the text, as I've translated it just moments ago, it is nowhere to be found. Well, I guess it's the package settings.

But once I do the changes in crossTank Manager, what next? Should I open each task, mark all segments as untouched and pre-translate? Any idea how many exact hits I might get? I mean - approximately how much manual insertion will I have to do?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading a translation package in Across

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search