Mark segment as "translated" and move to next untouched
Thread poster: Sander Van de Moortel

Sander Van de Moortel  Identity Verified
China
English to Dutch
+ ...
Nov 16, 2012

Often when I finish entering translation text for a segment, I just want it marked as "translated" rather than "touched" and then move on to the next segment, so that, when I stumble upon another (similar) segment, the CrossTank at least has my translation in it?

 

Georgi Kovachev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 03:39
Member (2010)
English to Bulgarian
+ ...
You could use certain short cuts Nov 16, 2012

Hi Sander,

Depending on the stage of the translation process (Translate, Review and Correction ) in Across, you have the following short cuts:
1. Alt+R — sets the paragraph to "translated",
2. Alt+A — sets the paragraph to "reviewed",
3. Alt+C — sets the paragraph to "corrected".

As far as I know, you should use Alt+down arrow to go to the next paragraph, which is time–consuming.

Happy translating!

Regards,
Georgi


 

Sander Van de Moortel  Identity Verified
China
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
no single shortcut Nov 16, 2012

So, unlike other CAT-tools, Across does not have a single shortcut for this?

 

Georgi Kovachev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 03:39
Member (2010)
English to Bulgarian
+ ...
Actually it one short cut Nov 16, 2012

Hi,

In Across you have three stages in the translation process that are set by default, namely, Translation, Review, Correction.
The short cuts pertain to each one of them.
While you are translating, you use Alt+R. Likewise, while you are reviewing, you should use Alt+A and so on.
You could set the workflow in Across in the Translation mode only. After having created a project, and imported the file(s), go to File/Properties in the Project menu and in the Workflow tab choose Translation.
I always use the three-step workflow.

Regards,
Georgi


 

Sander Van de Moortel  Identity Verified
China
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
but then move on to the next segment? Nov 17, 2012

But when I press alt-R it, Across does not automatically move to the next segment. It just sits on the old segment, which I find completely unnecessary seeing as I've already translated it. I still have to press alt-right arrow to move on. So that's a two-shortcut process.

 

AAV
Local time: 07:39
Ctrl + Alt + Enter Nov 19, 2012

There is a very easy-to-use documentation here:
ftp://ftp.across.net/documentation/quick_reference_crossDesk_Shortcuts_en.pdf
ftp://ftp.across.net/documentation/quick_reference_crossDesk_Icons_en.pdf

Extraction:
Ctrl+Alt+Enter - Set paragraph to final editing state and go to next paragraph.
Ctrl+Alt+Z Set paragraph to final editing state and go to next untouched paragraph.

Note, that the last one (... + Z) will also insert 100% TM matches (if there are any) into paragraphs between current paragraph and the one you are navigating to.


 

Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 20:39
English to Spanish
same issue Sep 20, 2014

Hi!

I'm having a similar problem.

The Ctrl+Alt+Enter combination sets the paragraph as "touched" only, not "translated. The Ctrl+Alt+Z combination does nothingicon_frown.gif

Is there a way to customize these in crossDesk?

Thanks!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mark segment as "translated" and move to next untouched

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search