Import CRU into crossTank: is it possible?
Thread poster: Barbara Santos

Barbara Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:53
German to Portuguese
+ ...
Sep 24, 2014

Dear all,

this is probably a very old, discussed theme, so please forgive me if I am repeating this question again.

After several projects done in the client's server (he sends me the CWU, I send him the CRU, in Across Language Server, 5.7), the concordance search doesn't find words/translation units I am sure I translated before. I have looked for them in the advanced search mode too, to no avail.

Since I dumbly did not export a TMX after each and every project, I don't have any backup for this.
Then it came to my mind, if I could somehow import/open the CRU with my translations and use it for the concordance search?

Do any of you have any ideas or suggestions on how to solve this?

Thank you!

Best
Bárbara


 

Adrian Godfrey
Luxembourg
Local time: 04:53
German to English
+ ...
How to salvage anything from across Sep 24, 2014

This is the basic problem with across. You cannot export to TMX - the infamous "you do not have permission"!

The CRU is not documented. Neither is the SQL Server database. The data are there somewhere, but it will take a long time and playing with SQL scripts to find out exactly where..

The question is why this basic functionality is still missing from across and no hint of this bug ever being fixed.

>> Since I dumbly did not export a TMX after each and every
project, I don't have any backup for this.
Then it came to my mind, if I could somehow import/open the
CRU with my translations and use it for the concordance
search?


Do any of you have any ideas or suggestions on how to solve
this?


 

Barbara Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:53
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you, prozags01, Sep 24, 2014

I was afraid someone would say thaticon_frown.gif

But I would like to know what workarounds do other across users use to save their work in some way. Export the TM every time you finish a project?

Good night to you all!
Bárbara


 

Adrian Godfrey
Luxembourg
Local time: 04:53
German to English
+ ...
How to save anyrhing at all Sep 24, 2014

If we could export the TM, there wouldn't be a problem.

Sometimes you can actually save the target as a Word file, but I haven't found a way to export the source as an actual file, other than printing it to PDF

It's very time-consuming but you could play with OCR on that PDF to get a Word file and then play with alignment tools (e.g. WinAlign) to get some kind of normal TM.


Barbara Santos wrote:

I was afraid someone would say thaticon_frown.gif

But I would like to know what workarounds do other across users use to save their work in some way. Export the TM every time you finish a project?

Good night to you all!
Bárbara


 

Barbara Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:53
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
But... Sep 25, 2014

you can export the TM -> in crossTank Manager/Export translation.
Or are you referring to something else?

My problem with exporting the TM and then later importing it to the current project is that the client might have changed something in the translation, causing my export to be inconsistent.

Well, anyway, I have now exported the TM and saved all files as HTM/Word, hoping I won't need to lose time with a "find-and-search" action anymore...

Cheers
Bárbara


 

Adrian Godfrey
Luxembourg
Local time: 04:53
German to English
+ ...
exporting translation into something useful Sep 25, 2014

"export translation" does not give you a TM. It only gives you the actual translation in the target language. But where is the source? You need both the source and the target to be able to make a TMX.

"export to TMX" gives "you do not have permission" in crossTank Manager/Export translation.
Or are you referring to something else?

My problem with exporting the TM and then later importing it to the current project is that the client might have changed something in the translation, causing my export to be inconsistent.

Well, anyway, I have now exported the TM and saved all files as HTM/Word, hoping I won't need to lose time with a "find-and-search" action anymore...

Cheers
Bárbara [/quote]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Import CRU into crossTank: is it possible?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search