Pages in topic: [1 2] > | Emrat e shteteve Thread poster: Sherefedin MUSTAFA
|
Ju përshëndes dhe ju lutem të më ndihmoni për ta gjetur një listë zyrtare të emrave të shteteve në gjuhën shqipe. Vështirësia qëndron në atë se ka shumë lista në qarkullim por secili i ka përpiluar ashtu si ka ditur. Kam listën e Fjalorit Drejtshkrimor këtu pranë por nuk është komplet dhe i aktualizuar. Po qe se nuk ekziston listë e tillë zyrtare, që p.sh. përdoret nga qeveria shqiptare, cilave parime duhet, sipas mendimit tuaj, t'i përmbah... See more Ju përshëndes dhe ju lutem të më ndihmoni për ta gjetur një listë zyrtare të emrave të shteteve në gjuhën shqipe. Vështirësia qëndron në atë se ka shumë lista në qarkullim por secili i ka përpiluar ashtu si ka ditur. Kam listën e Fjalorit Drejtshkrimor këtu pranë por nuk është komplet dhe i aktualizuar. Po qe se nuk ekziston listë e tillë zyrtare, që p.sh. përdoret nga qeveria shqiptare, cilave parime duhet, sipas mendimit tuaj, t'i përmbahemi gjatë shkrimit të emrave të shteteve, p.sh. në trajtë të shquar apo të pashquar: Afganistan / Afganistani, Bosnjë dhe Hercegovinë / Bosnja dhe Hercegovina, Armeni / Armenia etj. Ju lalenderoj paraprakisht për ndihmën tuaj duke ju uruar shëndet e ditë të këndshme. Sherefedini ▲ Collapse | | | Ledja United Kingdom Local time: 09:03 English to Albanian + ... Një listë nga Tirana Observer | Apr 3, 2008 |
http://www.tiranaobserver.com.al/al/index.php?option=com_content&task=view&id=3512&Itemid=77&limit=1&limitstart=1 Përshëndetje, Sherefedin. Lista e mëposhtme, pavarësisht se jo e plotësuar nga ana e shqipërimit të disa emrave shtetesh, m'u duk se përmbante të gjitha shtetet e njohura (shtet... See more http://www.tiranaobserver.com.al/al/index.php?option=com_content&task=view&id=3512&Itemid=77&limit=1&limitstart=1 Përshëndetje, Sherefedin. Lista e mëposhtme, pavarësisht se jo e plotësuar nga ana e shqipërimit të disa emrave shtetesh, m'u duk se përmbante të gjitha shtetet e njohura (shtetet që janë e që janë zhdukur - sipas titullit të artikullit). Shpresoj që kjo temë të arrijë që, me ndihmën e njohuritë e përbashkëta të kolegëve, të përfundojë shqipërimin e ndoshta dhe plotësimin e listës - nëse ka mungesa. _________________________________________________________________ Shtetet që janë Kosova Shqipëria Afganistani Algjeria Andorra Angola Antigua & Barbuda Argjentina Armenia Australia Austria Azerbajxhani Bahamës Bahrain Bangladesh Barbados Bjellorusia Belgjika Belize Benin Butan Bolivia Bosnja e Hercegovina Botsvana Brazil Brunei Bullgaria Burkina Faso Burundi Kamboxhia Kamerun Kanada Cape Verde Republika Afrikane Çad Kili Kina Kolumbia Comoros Republika Kongo Republika Demokratike Kongo Kosta Rika Bregu i Fildishtë Kroacia Kuba Qiproja Republika Çeke Danimarka Djibouti Dominika Republika Dominikane Timori Lindor Ekuadori Egjipti El Salvador Guineja Ekuatoriale Eritreja Estonia Etiopia Fixhi Finlanda Franca Gabon Gambia Gjeorgjia Gjermania Gana Greqia Grënada Guatemala Guineja Guinea-Bissau Guyana Haiti Honduras Hungaria Islanda India Indonezia Iran Irak Irlanda Izrael Itali Xhamajka Japonia Jordania Kazakistan Keni Kiribati Koreja Veriore Koreja Jugore Kuvajti Kirgizia Laos Letonia Libani Lesotho Liberia Libia Lihtenshtajni Lituania Luksemburgu Maqedonia Madagaskar Malawi Malajzia Maldives Mali Malta Ishujt Marshall Mauritania Mauritius Meksika Mikronezia, Shtetet Federale Moldavia Monako Mongolia Mali i Zi Moroko Mozambik Myanmar (Burma) Namibia Nauru Nepal Holanda Zelanda e Re Nikaragua Nigeri Nigeria Norvegjia Oman Pakistan Palau Panama Papua New Guinea Paraguay Peru Filipinet Polonia Portugalia Katar Rumania Rusia Ruanda Saint Kitts & Nevis Saint Lucia Saint Vincent & the Grenadines Samoa San Marino Sao Tome & Principe Arabia Saudite Senegali Serbia Sierra Leone Singapori Sllovakia Sllovenia Ishujt Solomon Somalia Afrika Jugore Spanja Sri Lanka Sudan Suriname Suaziland Suedia Zvicra Siria Tajvani Tajikistan Tanzania Tailanda Togo Tonga Trinidad & Tobago Tunizia Turkmenistani Tuvalu Uganda Ukraina Emiratet e Bashkuara Arabe Britania e Madhe Shtetet e Bashkuara të Amerikës Uruguai Uzbekistani Vanuatu Venezuela Vietnam Jemen Zambia Zimbabve Të zhdukurit Abisinia Austro-Hungaria Basutolend Bengali Burma Katalonia Cejloni Champa Korsika Çekosllovakia Gjermania Lindore Gjermania Perëndimore Pakistani Lindor Gran Kolombia Hawai New Granada Jemeni Verior dhe Jemeni Jugor Perandoria Otomane Persia Prusia Rodezia Skocia dhe Uellsi Siami Sikkim Vietnami Jugor Afrika Jugperëndimore Tajvani Tanganjika dhe Zanzibari Teksasi Tibeti Transjordani Bashkimi i Republikave Socialiste Sovjetike (BRSS Republika e Bashkuar Arabe Republika Urjanchai Vermonti Republika e Lirë e Floridës Perëndimore Samoa Perëndimore Jugosllavia Zairi
[Edited at 2008-04-03 21:08] ▲ Collapse | | | E mbështes idenë 100% | Apr 4, 2008 |
Tung Ledja, Ju falenderoj për reagimin dhe për listën që patjetër do të ndihmojë në përcaktimin e emrave të disa shteteve që në vende të ndrushme shkruhen në trajta të ndryshme. Pajtohem patjetër me idenë që në këtë forum të përpilojmë së bashku listën komplete të shteveve (në radhë të parë) e ndoshta edhe të emrave të tjerë gjeografikë. Kontribut të madh në këtë drejtim mund të japin kolege(ë)t që kanë bërë loka... See more Tung Ledja, Ju falenderoj për reagimin dhe për listën që patjetër do të ndihmojë në përcaktimin e emrave të disa shteteve që në vende të ndrushme shkruhen në trajta të ndryshme. Pajtohem patjetër me idenë që në këtë forum të përpilojmë së bashku listën komplete të shteveve (në radhë të parë) e ndoshta edhe të emrave të tjerë gjeografikë. Kontribut të madh në këtë drejtim mund të japin kolege(ë)t që kanë bërë lokalizimin e proz.com-it në gjuhën shqipe. Më besoni, do të jem krejt i sinqert për këtë, se vetëm tash po e shoh se cfarë pune madhështore kanë bërë ato(a) duke u nisur nga ajo se me siguri në shumë raste, p.sh. tek emrat e gjuhëve, kanë qenë të para(ë)t që një gjuhë të vogël pothuajse të panjohur, që flitet diku në një skaj të botës ta përkthejnë në gjuhën shqipe. Aferim! Listat dhe emart si këto duhet aktualizuar vazhdimisht dhe kjo kërkon angazhimin e secilit që me kompetencë mund të ndihmojë. Përshëndetje, Sherefedini ▲ Collapse | | | Përshëndetje! | Apr 4, 2008 |
Përshëndetje të dashur! Interesante kjo ideja e plotësimit të një liste konvencionale për t'iu referuar sa herë që të kemi nevojë. Tani për tani nuk mund të jap ndonjë kontribut të veçantë (më duhet të dokumentohem mbi këtë çështje), por do të sugjeroja, në përgjigje të pyetjes tënde Sherefedin, që më e saktë, e shkurtër dhe e bukur, do të ishte që të vendoseshin me një formë bazë referimi në trajtën e pashquar, që të gjithë em... See more Përshëndetje të dashur! Interesante kjo ideja e plotësimit të një liste konvencionale për t'iu referuar sa herë që të kemi nevojë. Tani për tani nuk mund të jap ndonjë kontribut të veçantë (më duhet të dokumentohem mbi këtë çështje), por do të sugjeroja, në përgjigje të pyetjes tënde Sherefedin, që më e saktë, e shkurtër dhe e bukur, do të ishte që të vendoseshin me një formë bazë referimi në trajtën e pashquar, që të gjithë emrat e shteteve. P.sh. në listën që ke sjellë ti Ledja, me siguri e ke vënë re (me aftësitë analitike që mendoj se zotëron) që shumica e emrave të shteteve janë në trajtën e shquar, por çuditërisht disa janë lënë në të pashquarën: Sudan, Benin, Butan etj. Ndoshta përpiluesit në rastin e këtyre emrave nuk i ka ardhur për mbarë dhe natyrshëm t'i shprehë në të shquarën. E ndoshta shumë shqiptarëve nuk do t'iu vinte për mbarë. Pastaj listat në përgjithësi, për mua, duhet të jenë sa më sintetike. Mendoj që përdorimi sistematik i trajtës së pashquar si bazë ndoshta do të shmangte heterogjeneitetin brenda listës, dhe nga ana tjetër, uniformitetin me mënyrën e të shprehurit (që padyshim pasqyrën formën e të menduarit) të emrave të shteteve në vendet e tjera. Këtë të fundit po e ilustroj me një shembull që më duket analog, megjithëse bëhet fjalë për një qytet: shpesh më ndodh që ndonjë italian çuditet kur vendlindjes sime "Tepelenë", i referohem, kur flas italisht, edhe si "Tepelena". Kuptohet kjo shpjegohet me trajtën e emrit (e në italisht nuk përdorin mbaresat por artikujt për të shprehur trajtën e shquar), por nëse do të kishim një rasë të vetme si referim, trajtën e pashquar (ndërsa e shquara shpesh kërkon në emërore një mbaresë shtesë në rastin e shteteve), atëherë komunikimi do të ishte më linear. Shpresoj ta kem shprehur qartë e jo ngatërruar propozimin Genta
[Modificato alle 2008-04-04 14:54] ▲ Collapse | |
|
|
Ledja United Kingdom Local time: 09:03 English to Albanian + ... Trajta dhe shqipërimi | Apr 4, 2008 |
Ke ngritur një çështje me vend, Gentiana. Edhe mua më ka rënë që të më vihet në dukje nga klienti pse herë e kisha vënë Tiranë/Vlorë/Fier nëpër dokumente, e herë Tirana/Vlora/Fieri. Edhe pse estetikisht nuk më dukeshin mirë disa raste si psh: University of Tirane, u desh kompromisi që emrat e përveçëm të shkruheshin kudo të pashquar. Tani të vijmë te përdorimi në shqip. Në listën e përmendur emrat duhet të kishin qenë të gjithë të pashquar.... See more Ke ngritur një çështje me vend, Gentiana. Edhe mua më ka rënë që të më vihet në dukje nga klienti pse herë e kisha vënë Tiranë/Vlorë/Fier nëpër dokumente, e herë Tirana/Vlora/Fieri. Edhe pse estetikisht nuk më dukeshin mirë disa raste si psh: University of Tirane, u desh kompromisi që emrat e përveçëm të shkruheshin kudo të pashquar. Tani të vijmë te përdorimi në shqip. Në listën e përmendur emrat duhet të kishin qenë të gjithë të pashquar. Tek e fundit, lista thjesht ndjek një titull: Shtetet që janë. Por në rastin kur lista ndjek një fjali, fjala bie: Shtetet e anëtarësuara në BE janë: ......., në këtë rast do ishte e natyrshme që emrat të ishin të shquar, sikurse tregon psh një rast i thjeshtë si: Nënproduktet e qumështit janë: djathi, gjalpi etc. Ka ca emra shtetesh që më vënë në pikëpyetje se si mund të përdoren të pashquar, psh: Antigua Brunei Më zuri syri këta të dy, se qenë nga fillimi, po duhet të ketë plot të tjerë. Përsa i përket shqipërimit të emrave, ka nga ata që na e bëjnë jetën të lehtë pasi kanë zënë rrënjë në shqip, si Londër, por emrat e panjohur jam gjithnjë në mëdyshje se si t'i vë. Shembulli më konkret prej meje është: Westminster, një bashki emrin e të cilës më ka rënë ta përkthej në 70% të punëve. Duke qenë e vetëdijshme se shqipërimi duhej të ishte Uestminster (ose Vestminster - ndeshet dhe kështu në shqiptim nga një pjesë shqipfolësish), mua më është dashur ta lë me W, edhe në rastet e lakuara, pasi nuk i hyj dot punës për të bërë të njëjtën gjë me bashkitë e tjera që kanë për emër "makthet" e përkthyesit: Chelsea (Celsi?), Loughborough (Lafbërou?) apo qytete si Leicester (Lestër?) që transformohen kaq shumë sa ka mundësi të bëhen të panjohur për lexuesin, që, duke qenë banor i këtyre qyteteve/bashkive, i njeh mirë emrat të shkruar anglisht pa qenë nevoja ta çorodis unë me përkthimin. Por në qoftë se do bëhej fjalë për përkthimin e një dokumentari, që do transmetohet për në një TV shqiptar, atëherë puna ndryshon krejtësisht - me gjithë qejf do kisha marrë nismën për t'i shkruar të shqipëruar. Ledja ▲ Collapse | | | laurenti Local time: 10:03 English to Albanian + ... | Ledja United Kingdom Local time: 09:03 English to Albanian + ... Disa korrigjime | Apr 7, 2008 |
BAHAME/A, ishujt BAHAMA BRUNEJ/I BAHREJN/I BREGU I GJELBER (Cape Verde- përkthimi marrë nga Fj. ang-shq. i Ramazan Hysës) KOMOROS, ishujt KOMOROS XHIBUT/I GUINE/A BISAU GAJANE/A GRENADE/A LESOTO MALAVI/A ishujt MALDIVE ishulli MORIS (Mauritius) MAROK Nuk e di si është puna me "Myanmar"-in e paraqitur në listë. Ekziston shteti MJANMA (Myanma) - ish BURMA, por gjithashtu gjej dhe MYANMAR kudo nëpër ... See more BAHAME/A, ishujt BAHAMA BRUNEJ/I BAHREJN/I BREGU I GJELBER (Cape Verde- përkthimi marrë nga Fj. ang-shq. i Ramazan Hysës) KOMOROS, ishujt KOMOROS XHIBUT/I GUINE/A BISAU GAJANE/A GRENADE/A LESOTO MALAVI/A ishujt MALDIVE ishulli MORIS (Mauritius) MAROK Nuk e di si është puna me "Myanmar"-in e paraqitur në listë. Ekziston shteti MJANMA (Myanma) - ish BURMA, por gjithashtu gjej dhe MYANMAR kudo nëpër internet që i referohet po Burmës. Shpresoj të kemi përgjigje dhe vazhdim të korrigjimeve Ledja ▲ Collapse | | | Mos ta harrojmë këtë temë | Apr 7, 2008 |
Përshëndetje Ledja, Ju falenderoj shumë për mbështetjen dhe kontributin plotë vlerë rreth kësaj cështje. Shpresoj se të gjithë së bashku do të angazhohemi për përpilimin e një liste standarde të shteteve, gjuhëve, ngjyrave etj. që secilit prej nesh mund t'i shërbejë. Posa t'i përfundoj projektet që jam duke i punuar do t'i rikthehem kësaj teme me kontributin tim. Ditë të mirë dhe punë të mbarë të gjithëve, Sherefedini | |
|
|
Ishuj Moris apo ishujt Mauritius? | Jul 7, 2008 |
Të dashur, ja që kjo lista e shteteve po më hyn shumë në punë sot. Duhet t'ju falënderoj. Kam pak vështirësi me "Ishujt Moris/Mauritius": nuk gjej asnjë burim në Internet ku përdoret "Ishuj Moris" ndërsa vërej që "Ishujt Mauritius" tashmë përdoret shpesh (p.sh., sa për përmendje, e gjeta në gazetën "Shekulli"). Gjithë të mirat, Gentiana | | | Republika e Mauricit | Jul 7, 2008 |
Përshëndetje Gentiana, Sipas P. Qeskut përdoret "Mauric". Ekziston vetëm një ishull me emrin Mauric. Ndërsa në Republikën e Mauricit bëjnë pjesë dhe disa ishuj të tjerë përveç ishullit me të njëjtin emër. Për më tepër informacion shiko http://en.wikipedia.org/wiki/Mauritius Përshëndetje, Juliana | | | Ledja United Kingdom Local time: 09:03 English to Albanian + ... S'jam fort e sigurt | Jul 7, 2008 |
'Tjeta Gentiana, Referencën në shqip për ishullin Moris e kisha marrë nga fjalori anglisht-shqip i Ramazan Hysës i vitit 2000. Nuk e di ku janë bazuar përdorimet që dalin në internet, por dhe lista me plot të meta që kam afishuar më lart vjen nga një gazetë nga interneti. "Mauritius" nuk ma mbush mendjen për të vetmin fakt se ka një mbaresë të cilën historikisht në shqip e kemi shkurtuar. Na duhen njerëz nga fusha e gjeografisë... See more 'Tjeta Gentiana, Referencën në shqip për ishullin Moris e kisha marrë nga fjalori anglisht-shqip i Ramazan Hysës i vitit 2000. Nuk e di ku janë bazuar përdorimet që dalin në internet, por dhe lista me plot të meta që kam afishuar më lart vjen nga një gazetë nga interneti. "Mauritius" nuk ma mbush mendjen për të vetmin fakt se ka një mbaresë të cilën historikisht në shqip e kemi shkurtuar. Na duhen njerëz nga fusha e gjeografisë. ▲ Collapse | | | Moris shqiptohet nga francezët | Jul 8, 2008 |
Ledja Derveni wrote: Referencën në shqip për ishullin Moris e kisha marrë nga fjalori anglisht-shqip i Ramazan Hysës i vitit 2000. Përshëndetje Ledja, Edhe "Moris" nuk është, për mendimin tim, gabim sepse është emri siç shqiptohet nga francezët. Thjesht i ngelet përkthyesit të zgjedhë se cilin variant do të përdorë (duke u bazuar dhe në faktin se sa i njohur është ai variant nga shqiptarët). Gjithë të mirat, Juliana | |
|
|
Falemnderit Juliana! | Jul 8, 2008 |
Juliana Cullafiq wrote: Përshëndetje Gentiana, Sipas P. Qeskut përdoret "Mauric". Ekziston vetëm një ishull me emrin Mauric. Ndërsa në Republikën e Mauricit bëjnë pjesë dhe disa ishuj të tjerë përveç ishullit me të njëjtin emër. Për më tepër informacion shiko http://en.wikipedia.org/wiki/Mauritius Përshëndetje, Juliana Përshëndetje Juliana, Ja këtë gjë, nuk e kisha hasur asnjë herë, edhe as që më kishte lindur dyshimi për të bërë ndonjë kërkim. Thanks | | | Edhe unë nuk jam fort e sigurt ;) | Jul 8, 2008 |
Ledja Derveni wrote: 'Tjeta Gentiana, Referencën në shqip për ishullin Moris e kisha marrë nga fjalori anglisht-shqip i Ramazan Hysës i vitit 2000. Nuk e di ku janë bazuar përdorimet që dalin në internet, por dhe lista me plot të meta që kam afishuar më lart vjen nga një gazetë nga interneti. "Mauritius" nuk ma mbush mendjen për të vetmin fakt se ka një mbaresë të cilën historikisht në shqip e kemi shkurtuar. Na duhen njerëz nga fusha e gjeografisë . Përshëndetje Ledja, ke më se të drejtë, informacionet e Internetit, veçanërisht në shqip, shpesh duhen "marrë me dorashka". Unë në fakt përzgjedh shumë, edhe mënyra e të shkruarit shqip është padyshim një kriter për të vlerësuar burimin, të paktën për ato informacione që na interesojnë ne përkthyesve. Po flas për pozicionin tim në lidhje me temën e mëposhtme. Tani, Ramazan Hysa e sjell si "Moris"; P.Qesku, siç thotë Juliana, e sjell si "Moric". Domethënë, fjalën "Mauritius" dy autorë fjalorësh e shkruajnë në dy forma të ndryshme, sipas shqiptimit. Kjo është një nga ato pasojat që hasen në gjuhën tonë, për shkak të prirjes së shqipërimit të emrave të huaj të përveçëm, në bazë të shqiptimit. Ama, njëri e shqipton sipas frëngjishtes, ndërsa tjetri sipas anglishtes ... Në kohën e njehsimit të gjuhës shqipe, gjatë izolimit shumëvjeçar të Shqipërisë, ndjekja e këtij rregulli në drejtshkrim ishte e realizueshme. Sa autorë të huaj, sa shkrimtarë, filozofë, artistë të huaj njiheshin në Shqipëri? Vetëm ata që lejoheshin nga çensura. Emblematike , rasti i një gjuhëtareje shqiptare që kish lexuar shumë për "Frojdin" në Shqipëri, por kur shkoi jashtë shtetit për t'u specializuar në vitet '80, kujtoi që ai autor emri i të cilit shkruhej "Freud", ishte një tjetër që nuk kish lidhje me "Frojdin". Kjo është një nga ato pak pika delikate të sistemit gjuhësor shqiptar që, për mua, ka nevojë të rishihet në të ardhmen duke marrë parasysh që Shqipëria nuk është më ai "ishulli" i izoluar i së kaluarës. Sipas rregullave aktuale të shqipes standarde, ekziston tashmë, megjithëse nuk zbatohet, rregulli i vënies në thonjëza pas emrit të shqipëruar fonetikisht, të emrit origjinal (nëse ju duhet referimi, mund t'jua shkruaj). Do t'iu uroja shqipes e shqiptarëve që në të ardhmen, ky rregull të perfeksionohet në linjë me hapjen e Shqipërisë ndaj komunitetit ndërkombëtar, e në mënyrë që ne të mund ta zbatojmë duke shkruar emrat e përveçëm ashtu siç shkruhen në origjinal, duke vënë në thonjëza shqiptimin, të paktën herën e parë që emri përmendet në tekst. Për t'u kthyer tek tema jonë, unë fjalën e lashë si "Mauritius", sepse: 1. nuk dija të zgjidhja midis "Moric", "Moris"; e gjeta edhe si "Mauricius". 2. Mendova që shqiptarët e diasporës do ta kishin të vështirë të kuptonin se kujt i referoheshin dy versionet e para më sipër. 3. Hapësira ishte tepër e vogël për të shkruar në krah edhe shqiptimin (pasi t'i jepja një përgjigje pyetjes: shqiptimi në bazë të cilës gjuhe?) Në fund të fundit, gjuha jone standarde është shumë e re për të na dhënë të gjitha përgjigjet që na nevojiten në praktikën tonë, megjithëse, duhen shmangur zgjedhjet e bëra rastësisht, e duhen preferuar zgedhjet e dokumentuara e arsyetuara gjerësisht. Unë përpiqem të ndjek këtë strategjinë e fundit. Best, Gentiana
[Modificato alle 2008-07-08 12:03] | | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Emrat e shteteve Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |