Terminologjia e përdorur në ligjet shqiptare
Thread poster: Juliana Cullafiq

Juliana Cullafiq
Albania
Local time: 16:15
Member
English to Albanian
+ ...
Apr 23, 2008

Shpesh herë duke kërkuar në internet për verifikimin e termave të ndryshme has dhe në ligjet e Kuvendit Popullor.

Në ligjin (e datës 14.6.2000) për Telekomunikacionet në Republikën e Shqipërisë, ndërmjet të tjerave pashë të përdoren terma të tilla si "Akses", "frekuencë" etj. ndërkohë që tendenca e shumë përkthyesve (midis të cilëve dhe unë) është të përdorim në vend të tyre fjalë shqipe si: "E drejtë hyrjeje" ose "Qasje" ( për "Access"); "ndërhyrje" në vend të fjalës "interferencë"etj.

Pyetja ime është kjo: A duhet t'i referohemi ligjeve për përdorimin e termave shqip në përkthime?

Ju faleminderit,
Juliana


Direct link Reply with quote
 
Eva T
English to Albanian
+ ...
Gjuha e pastër... Apr 23, 2008

E dashur Juliana,
Kuptohet që ne duhet ta mbajmë gjuhën shqipe jo vetëm të pastër, por edhe të kuptueshme për shqipfolësit. Meqë ra fjala, në internet gjen gjithfarë lloje të shkruarish dhe ato nuk janë për t'u besuar. Gjithkush mund të shkruajë aty sot. Sa për ligjet e shkruara, shpesh ato përkthehen prej amatorëve (që është për të ardhur keq). Ndonjëherë ndodh që shkruhen prej atyre që duan të fusin fjalë të huaja, për t'u dukur se dinë një gjuhë të huaj (për të treguar "kulturën" e tyre të lartë).

Gjithë të mirat, Juliana.
Shihemi,
Eva


Direct link Reply with quote
 

Juliana Cullafiq
Albania
Local time: 16:15
Member
English to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ligjet e mirëfillta të botuara nga QPZ-ja Apr 24, 2008

E dashur Eva,

Ke të drejtë kur thua që në Internet kushdo mund të ngarkojë informacion dhe shpesh herë jo të besueshëm.

Por unë e kisha fjalën për ligjet e mirëfillta të publikuara në sajte qeveritare siç është
Qendra e publikimeve zyrtare (http://www.legjislacionishqiptar.gov.al/).

Shkaku kryesor që më erdhi në mendje kjo temë është se duke mos pasur në dorë një terminologji të miratuar ose zyrtare për Teknologjinë Informatike, puna e përkthyesit është shumë e vështirë. Aq më tepër kur duhet të japësh argumente për arsyen e përdorimit ose të mospërdorimit të një termi të veçantë (e kam fjalën për procesin "review" ose "proofreading").

Kam përshtypjen se ligjet në të shumtën e rasteve, pasqyrojnë terminologjinë e përdorur në Shqipëri nga ofruesit e shërbimeve dhe si rrjedhim dhe nga vetë shtetasit shqiptarë.

Gjithashtu mendoj se projektligjet formulohen nga specialistë të jurisprudencës në bashkëpunim me specialistë të fushës për të cilën krijohet ligji (në këtë rast nga specialistë të telekomunikacionit). Ligjet janë pasqyra e një shteti. Besoj se personat që i formulojnë janë njohës të mirë të gjuhës shqipe (apo gabohem?).

A nuk janë këto arsye të mjaftueshme për t'u mbështetur tek ato???

Përshëndetje,
Juliana


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Terminologjia e përdorur në ligjet shqiptare

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search