The good, the bad and... the ugly
Thread poster: Eno Damo
Eno Damo  Identity Verified
Local time: 00:01
English to Albanian
+ ...
Apr 22, 2003

Të nderuar kolegë:



Shpresoj t’ia kaloni mirë. Po e nis këtë diskutim nga një përvojë mjaft interesante që pata pak më parë këtë mbrëmje. Një firmë në Turqi më kontaktoi për një pune redaktimi fare të vogël, vetëm 250 fjalë. Unë e pranova dhe iu ofrova një tarifë të arsyeshme, siç bëj pothuajse gjithnjë. Ata m’u përgjigjën nëse unë mund t’a ulja pak tarifën dhe unë pranova. Në fakt pata një parandjenjë për t’a refuzuar menjëherë, duke qënë se nuk më kishin dërguar as numër telefoni apo informacion tjetër kontakti, por nuk e bëra. Përgjigja ime sikur u hapi oreksin dhe kërkuan një zbritje tjetër. Fillimisht mendova t’u thosha “se mos e doli t’a bëj falas”, por më pas thjesht u shkrova se tarifa që po kërkonin ishte thjesht e PAPRANUESHME, kështu që duhet të gjenin dikë tjetër.



Jam i sigurtë se shumë, në mos të gjithë prej jush duhet të keni përvoja të tilla të papëlqyeshme, ato që më pëlqen t’i quaj “the ugly” të profesionit tonë. Pse të mos i ndajmë me njëri-tjetrin, përvojat dhe reagimet? Në lidhje me “the bad” mund të përmend një rast kur Polylingua, një firmë famëkeqe në Republikën Çeke, doli tamam firmë piramidale duke mashtruar mbi 50 përkthyes nga e gjithë bota, përfshirë edhe të nënshkruarin. Po kështu edhe një firmë lituaneze, Aidai ir Partneriai, e cila që prej një muaji thjesht nuk u përgjigjet mesazheve të mia pothuajse të përditshme.



Nga ana tjetër janë edhe të mirët, “the good”, ku mund të përmend një firmë malajzeze, e cila më pagoi një shumë të madhe, madje edhe parapagim e pjesën tjetër në kohë dhe po kështu një firmë polake që më parapagoi 1/3 dhe më pas shpresoj të më dërgojnë në kohë pjesën e mbetur.



Gjithë të mirat dhe le të ndajmë përvojat tona, të mira, të këqija dhe… të shëmtuara



Eno



Direct link Reply with quote
 

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 00:01
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
Moti i mirë duket që në mëngjes... Apr 22, 2003

thotë një shprehje popullore.

Shpesh ndodh kështu dhe me kompanitë e përkthimit. Kompanitë e mira duken që në fillim. Unë nuk u besoj shumë atyre kompanive që kërkojnë \"sample translation\" të gjata (mbi 150 fjalë), apo fillojnë të diskutojnë çmimet nga 2-3 herë. Shpeshherë, ata që kërkojnë \"sample translation\", e bëjnë këtë me të gjithë përkthyesit që ofrojnë shërbimin e tyre, dhe kështu e mbarojnë të tërë materialin e përkthimit pa paguar asnjë përkthyes. Kuptohet që këto lloj kompanish nuk e vrasin shumë mendjen për cilësinë e përkthimit që marrin, (edhe pse ndryshon dora e përkthimit dhe se përkthyesë të ndryshëm, që nuk janë të koordinuar mes tyre, përdorin terminologji të ndryshme). Atyre u intereson vetëm fitimi i tyre dhe kaq... Megjithatë, nuk mund t\'i fus të gjithë në një kallëp, ka edhe përjashtime.

Sidoqoftë, këto kohët e fundit unë po shoh pak e më pak prej këtyre kompanive joserioze dhe shpresoj që të mos t\'i shohim më ato

Gjithë të mirat,

Monika


Direct link Reply with quote
 

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 00:01
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
Edhe diçka tjetër... Apr 23, 2003

Gjithashtu desha të shtoja se nëse kontaktoheni nëpërmjet ProZ.com nga ndonjë agjensi joserioze ose të dyshimtë, ju lutem më lajmëroni dhe më dërgoni të gjitha informatat që keni për atë rast. Ju faleminderit.

Monika



Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


The good, the bad and... the ugly

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search