Ju lutem me jepni opinjonin tuaj
Thread poster: fred1
fred1
Local time: 17:27
English to Albanian
Oct 14, 2003

Sa kam filluar te perkthej dokumenta nga anglishtja ne shqip, por kam eksperience ne fushen e interpretimit. Kohet e fundit une perktheva ca dokumenta per nje kompani, problemi ishte se une nuk perdora karakteret speciale si ë,ç, gjithashtu kompania me tha qe fjalet dhe fjalite qe une kam perdorur nuk ishin suficente, po ashtu ata me thane qe germa ë, mund te ndryshoji gjinite nga mashkullore ne femerore, a eshte kjo e vertete? Ata me thane qe ja kane dhene kete pune nje perkthyesi tjeter dhe mua s'do t'me pagujajne (une harxhova me shume se 10 ore pune). Une do bashkangjis njeren nga faqet qe une kam perkthyer, do jua dija shume per nder ne qofte se mund t'me jipni opinjonin tuaj. Ju lutem po patet mundesi me jepni komentet tuaja te sinqerta, ne anglisht, ne kete menyre une mund ti tregoj kompanise, opinjone nga perkthyes profesioniste.

Ky eshte dokumenti ne anglisht

E. TESTS AND TREATMENTS Very Very Poor Poor Fair Good Good
1. Waiting time for tests or treatments 1 2 3 4 5
2. Concern shown for your comfort during tests or treatments 1 2 3 4 5
3. Explanations about what would happen during tests or treatments 1 2 3 4 5
4. Skill of the person who took your blood (e.g., did it quickly, with minimal pain) 1 2 3 4 5
5. Courtesy of the person who took your blood 1 2 3 4 5
6. Skill of the person who started the IV (e.g., did it quickly, with minimal pain) 1 2 3 4 5
7. Courtesy of the person who started the IV 1 2 3 4 5
Comments (describe good or bad experience):


F. VISITORS AND FAMILY Very Very Poor Poor Fair Good Good
1. Helpfulness of the people at the information desk 1 2 3 4 5
2. Accommodations and comfort for visitors 1 2 3 4 5
3. Staff attitude toward your visitors 1 2 3 4 5
4. Information given to your family about your condition and treatment 1 2 3 4 5
Comments (describe good or bad experience):


G. PHYSICIAN Very Very Poor Poor Fair Good Good
1. Time physician spent with you 1 2 3 4 5
2. Physician’s concern for your questions and worries 1 2 3 4 5
3. How well physician kept you informed 1 2 3 4 5
4. Friendliness/courtesy of physician 1 2 3 4 5
5. Skill of physician 1 2 3 4 5
Comments (describe good or bad experience):

H. DISCHARGE Very Very Poor Poor Fair Good Good
1. Extent to which you felt ready to be discharged 1 2 3 4 5
2. Speed of discharge process after your were told you could go home 1 2 3 4 5
3. Instructions given about how to care for yourself at home 1 2 3 4 5
4. Help with arranging home care services (if needed) 1 2 3 4 5
Comments (describe good or bad experience):

Ky eshte dokumenti ne shqip
E. ANALIZAT DHE MJEKIMI Shum keq Keq Cka Mire Shum mire
1. Koha e pritjes per analiza ose mjekim 1 2 3 4 5
2. Shqetesimi i treguar per t'ju bere te ndiheni mire gjate analizave 1 2 3 4 5
ose mjekimit
3. Shpjegimet se cfare do ndodhi gjate analizes ose mjekimit 1 2 3 4 5
4. Aftesia e personit qe ju mori gjakun (p.sh. e beri shpejt, me pak 1 2 3 4 5
dhimbje)
5. Sjellja e personit qe ju beri analizen e gjakut 1 2 3 4 5
6. Aftesia e personit qe ju vendoste tubin tek krahu 1 2 3 4 5
7. Sjellja e personit qe ju vendoste tubin tek krahu 1 2 3 4 5
Komente (pershkruaj eksperiancat tuaja me te mira ose me te keqija ):


F. VISITORET DHE FAMILJA Shum keq Keq Cka Mire Shum mire
1. Ndihma qe jepshin punonjesit tek dhoma e informacionit 1 2 3 4 5
2. Shoqerimi dhe qetesimi per vizitoret 1 2 3 4 5
3. Qendrimi i personelit kundrejt vizitoreve 1 2 3 4 5
4. Informacioni qe i jipesh familjes tuaj per gjendjen dhe mjekimin 1 2 3 4 5
tend
Komente (pershkruaj eksperiancat tuaja me te mira ose me te keqija ):


G. DOKTORET Shum keq Keq Cka Mire Shum mire
1. Koha qe doktori shpenzonte me ju 1 2 3 4 5
2. Sa i preukupuar ishte doktori per pyetjet dhe shqetsimet tuaja 1 2 3 4 5
3. Sa mire doktori ju mbante juve te informuar 1 2 3 4 5
4. Afrushmeria/miresjellja e doktorit 1 2 3 4 5
5. Aftesia e doktorit 1 2 3 4 5
Komente (pershkruaj eksperiancat tuaja me te mira ose me te keqija ):

H. DALJA NGA SPITALI Shum keq Keq Cka Mire Shum mire
1. Ne cfare grade u ndiet gati per te dale nga spitali 1 2 3 4 5
2. Shpejtesia e procestit te daljes mbasi ty te lajmeruan qe do 1 2 3 4 5
shkoje ne shtepi
3. Instruksionet e dhena se si te kujdesshe per veten tende ne shtepi 1 2 3 4 5
4. Ndihma dhe rregullimi per te sjelle nje infermiere nga spitali per 1 2 3 4 5
t'ju ndihmuar juve. (ne qofte se nevojitesh)
Komente (pershkruaj eksperiancat tuaja me te mira ose me te keqija ):



Falenderime

Tini


Direct link Reply with quote
 
Borana Moisiu
Albania
Local time: 23:27
English to Albanian
+ ...
My honest opinion Tini Oct 14, 2003

Dear Tini,
I would never accept a translation that does not use the Albanian characters ë,ç, Ë, Ç. It is wrong. The Albanian alphabet has 36 letters and if "ë,ç" were not neccessary, or not important, then we would have 34 letters. Why bother have 36 then? Also, it hurts your eyes and it really looks unprofessional to not use these Albanian letters. If I got a material that does not use "ë, ç," I would start translating it from the beginning, since it is much better and professional.

Also, sorry to be so bold and honest (I am taking advantage of your request to be honest ), but along with the "ëËçÇ" matter, your translation has some other problems as well. Here are a few things:
1. It is wrong to say “Shum mire”, it should be “Shumë mirë”.
2. It is a grammar mistake to say “Ndihma qe jepshin punonjesit”!!! It should be “Ndihma që kanë dhënë punonjësit”
3. “Sa mire doktori ju mbante juve te informuar”!!! It does not sound Albanian, it sounds like translating literally.
4. “Afrushmeria”!!! It should be “Afrueshmëria” etc, etc.
5. “Instruksionet e dhena se si te kujdesshe”!!!! “Instruksione”!!! – it should be “udhëzime”. “Kujdsesshe”!!! – it should be “kujdeseshe”
6. Look at this sentence: “pershkruaj eksperiancat tuaja me te mira ose me te keqija”

First you say: “Përshkruaj”, so you are using First Person, Singular or the informal way of expressing.
Then, in the same sentence, you say: “eksperiAncat tuaja” (note the misspelling of this word every time you have used it) – so, you are changing now to the Second Plural Person, or the formal way. This hurts the ear and it is not respectful to start with the informal way and end the sentence with the formal way.

To be honest, I would not accept editing such a translation. I agree with the company that has told you that opinion.

Borana

[Edited at 2003-10-15 20:23]


Direct link Reply with quote
 
Borana Moisiu
Albania
Local time: 23:27
English to Albanian
+ ...
Edhe diçka... Oct 14, 2003

Tini,
gjithashtu dua të shtoj se më vjen keq që ju ka ndodhur ky incident. Por ne nuk mund të jemi të gjithë ekspertë në të gjitha fushat. Unë p.sh. bëj vetëm përkthime me shkrim nga anglishtja në shqip dhe nuk bëj nga shqipja në anglisht. Gjithashtu, nuk bëj dot përkthime gojore (interpretim), pasi më duken të vështira. Kam dëgjuar se përkthimet gojore paguajnë shumë mirë, por edhe duhet të jesh i talentuar (si puna juaj) për këtë. Ndoshta duhet të bëjmë ato gjëra për të cilat jemi të kualifikuar më shumë. Përkthimi gojor është art më vete, përkthimi me shkrim është art më vete. Megjithatë nuk dua të dukem sikur po jap këshilla. Meqënëse po më mbyllen sytë se vajti vonë, po e mbyll edhe këtë mesazh tani.
Gjithë të mirat,
Borana


Direct link Reply with quote
 
fred1
Local time: 17:27
English to Albanian
TOPIC STARTER
Faleminderit per keshillat qe me dhate, Borana. Oct 15, 2003

Borana Moisiu wrote:

Tini,
gjithashtu dua të shtoj se më vjen keq që ju ka ndodhur ky incident. Por ne nuk mund të jemi të gjithë ekspertë në të gjitha fushat. Unë p.sh. bëj vetëm përkthime me shkrim nga anglishtja në shqip dhe nuk bëj nga shqipja në anglisht. Gjithashtu, nuk bëj dot përkthime gojore (interpretim), pasi më duken të vështira. Kam dëgjuar se përkthimet gojore paguajnë shumë mirë, por edhe duhet të jesh i talentuar (si puna juaj) për këtë. Ndoshta duhet të bëjmë ato gjëra për të cilat jemi të kualifikuar më shumë. Përkthimi gojor është art më vete, përkthimi me shkrim është art më vete. Megjithatë nuk dua të dukem sikur po jap këshilla. Meqënëse po më mbyllen sytë se vajti vonë, po e mbyll edhe këtë mesazh tani.
Gjithë të mirat,
Borana


Direct link Reply with quote
 
fred1
Local time: 17:27
English to Albanian
TOPIC STARTER
Faleminderit per keshillat qe me dhate, Borana. Ja kalofshi mire, Tini Oct 15, 2003

Borana Moisiu wrote:

Tini,
gjithashtu dua të shtoj se më vjen keq që ju ka ndodhur ky incident. Por ne nuk mund të jemi të gjithë ekspertë në të gjitha fushat. Unë p.sh. bëj vetëm përkthime me shkrim nga anglishtja në shqip dhe nuk bëj nga shqipja në anglisht. Gjithashtu, nuk bëj dot përkthime gojore (interpretim), pasi më duken të vështira. Kam dëgjuar se përkthimet gojore paguajnë shumë mirë, por edhe duhet të jesh i talentuar (si puna juaj) për këtë. Ndoshta duhet të bëjmë ato gjëra për të cilat jemi të kualifikuar më shumë. Përkthimi gojor është art më vete, përkthimi me shkrim është art më vete. Megjithatë nuk dua të dukem sikur po jap këshilla. Meqënëse po më mbyllen sytë se vajti vonë, po e mbyll edhe këtë mesazh tani.
Gjithë të mirat,
Borana


Direct link Reply with quote
 
Borana Moisiu
Albania
Local time: 23:27
English to Albanian
+ ...
Tinit... Oct 17, 2003

I dashur Tini,
më vjen keq nëse ju kam lënduar ose vrarë. Nuk e kisha atë qëllim aspak. Mora disa emaila këto ditë në lidhje me komentin tim të mësipërm, dhe në njërën prej tyre, një shoqe nga Proz, më thoshte se "u tregova shumë e sertë". Kjo më ngeli në mend, se vërtet nuk e kisha për qëllim t'ju lëndoja. Thjesht shpreha mendimin tim, ashtu drejt dhe pa e rregulluar. Unë kështu e kam tipin, që i them gjërat ashtu siç i mendoj, edhe pse e pohoj edhe vetë që mund të mos jetë mënyra më e mirë për t'u pranuar nga të tjerët.
Dëshiroj t'ju kërkoj të falur edhe një herë. Ju lutem mos ma merrni për ters, unë i bëra vërejtje përkthimit, dhe jo juve si person.
Shpresoj të më kuptoni sinqerisht.
Ditën e mirë.
Borana


Tini wrote:

Faleminderit per keshillat qe me dhate, Borana. Ja kalofshi mire, Tini


[Edited at 2003-10-17 22:28]


Direct link Reply with quote
 

Fabiana Papastefani-Pezzoni  Identity Verified
Romania
Local time: 00:27
Member (2003)
English to Albanian
+ ...
Per Tinin dhe Boranen Oct 17, 2003

I dashur Tini,

Unëe e kam të qartë se si mund të jesh ndier kur të kthyen përkthimin. Borana me shumë saktesi analizoi punën tënde por të të them të drejtën e vemja gjë që më bëri përshtypje me përgjigjen e saj ishte gjuha (anglisht në vend të shqipes). Por kjo ndoshta nuk ka edhe aq rëndësi. Sa për atë që të shkruante Borana në fund, më vjen keq nëse je ndier keq (kam frike se po) dhe me vjen keq edhe për Boranen qe u ndje keq për faktin se ti mund të ishe ndier keq. Kam bindjen se kjo do të të vlejë shumë, Tini. Askush nuk t'a përton përgjigjen e tharte sot, sidomos kur është në mes puna.

Borana, nga një sy i tretë pergjigjia jote ishte thjeshtë e ftohtë (në kuptimin e llogjikës së ftohtë) dhe e saktë, nuk kishte fyerje. E përsëris, e di mirë se si është ndier Tini...jam ndier njëherë keq në 1993-shin për të njëjtën arsye.

Edhe një gjë tjetër Tini, jo vetem që nuk pranohet asnjë përkthim pa ë dhe ç por as edhe i shkruar me forma dialektore (jepshin, etj.).

Pac fat ne te tjerat


Direct link Reply with quote
 
fred1
Local time: 17:27
English to Albanian
TOPIC STARTER
E dashur Borana, Oct 17, 2003

Borana Moisiu wrote:

I dashur Tini,
më vjen keq nëse ju kam lënduar ose vrarë. Nuk e kisha atë qëllim aspak. Mora disa emaila këto ditë në lidhje me komentin tim të mësipërm, dhe në njërën prej tyre, një shoqe, më thoshte se "u tregova shumë e sertë". Kjo më ngeli në mend, se vërtet nuk e kisha për qëllim t'ju lëndoja. Thjesht shpreha mendimin tim, ashtu drejt dhe pa e rregulluar. Unë kështu e kam tipin, që i them gjërat ashtu siç i mendoj, edhe pse e pohoj edhe vetë që mund të mos jetë mënyra më e mirë për t'u pranuar nga të tjerët.
Dëshiroj t'ju kërkoj të falur edhe një herë. Ju lutem mos ma merrni për ters, unë i bëra vërejtje përkthimit, dhe jo juve si person.
Shpresoj të më kuptoni sinqerisht.
Ditën e mirë.
Borana


Tini wrote:

Faleminderit per keshillat qe me dhate, Borana. Ja kalofshi mire, Tini


Direct link Reply with quote
 
fred1
Local time: 17:27
English to Albanian
TOPIC STARTER
E dashur Borana, Oct 17, 2003

ju bete shume mire qe me thate te verteten per perkthimet qe une kam bere, dhe mendoj qe te gjitha kritikat tuaja ishin te drejta. Sic e vura ne dukje dhe me pare une nuk kam shume eksperience ne kete fushe, une vetem kam bere interpretime, tani e shof qe s'eshte aq e lehte sa une mendoja te ishte perkethimi, por po nuk e pesove nuk meson. Borana, ta them sinqerisht qe mua s'me ka ngelur hatri aspak, ishte shume me mire qe une mesova cfare gabimesh kam, keshtu qe ne te ardhmen me ngelet qe ti korigjoje ato. Une desha t'ju falenderoja prape per kohen qe ju harxhuat per korigjimin e tekseve dhe keshillave qe me dhate.


Falenderime te perzemerta


Tini



Borana Moisiu wrote:

I dashur Tini,
më vjen keq nëse ju kam lënduar ose vrarë. Nuk e kisha atë qëllim aspak. Mora disa emaila këto ditë në lidhje me komentin tim të mësipërm, dhe në njërën prej tyre, një shoqe, më thoshte se "u tregova shumë e sertë". Kjo më ngeli në mend, se vërtet nuk e kisha për qëllim t'ju lëndoja. Thjesht shpreha mendimin tim, ashtu drejt dhe pa e rregulluar. Unë kështu e kam tipin, që i them gjërat ashtu siç i mendoj, edhe pse e pohoj edhe vetë që mund të mos jetë mënyra më e mirë për t'u pranuar nga të tjerët.
Dëshiroj t'ju kërkoj të falur edhe një herë. Ju lutem mos ma merrni për ters, unë i bëra vërejtje përkthimit, dhe jo juve si person.
Shpresoj të më kuptoni sinqerisht.
Ditën e mirë.
Borana


Tini wrote:

Faleminderit per keshillat qe me dhate, Borana. Ja kalofshi mire, Tini


Direct link Reply with quote
 
fred1
Local time: 17:27
English to Albanian
TOPIC STARTER
E dashur Fabiana, Oct 17, 2003

me thene te drejten kur kompania me tha qe nuk do ta pranonte perkethimin tim, kjo gje me nervozoi shume, se shpenzova me shume se 10 ore dhe ne fund rezultati ishte zero, nuk ishte vetem kjo po ky ishte perkthimi me i gjate qe une kam bere( me pare kam perkthyer ndonje dokument te shkurter, vetem nje faqe) dhe une isha i entuziasmuar se cfare do me thoshin per perkthimin, por tani e shof qe me duhet te pakten te perdor ë dhe ç, pervec gjerave te tjera. Sa per komentet e Boranes, ato ishin shume te sakta dhe une ja di per nder per kritikat me vend qe ajo theksoi me siper. Une mendoj se ky forum eshte dicka shume e mire per ne, se jo vetem mesojme nga njeri tjetri po dhe na unifikon me njeri tjetrin gjithashtu. Faleminderit Fabiana, per sugjerimet qe me dhate.

Me te mira

Tini


Fabiana Papastefani wrote:

I dashur Tini,

Unëe e kam të qartë se si mund të jesh ndier kur të kthyen përkthimin. Borana me shumë saktesi analizoi punën tënde por të të them të drejtën e vemja gjë që më bëri përshtypje me përgjigjen e saj ishte gjuha (anglisht në vend të shqipes). Por kjo ndoshta nuk ka edhe aq rëndësi. Sa për atë që të shkruante Borana në fund, më vjen keq nëse je ndier keq (kam frike se po) dhe me vjen keq edhe për Boranen qe u ndje keq për faktin se ti mund të ishe ndier keq. Kam bindjen se kjo do të të vlejë shumë, Tini. Askush nuk t'a përton përgjigjen e tharte sot, sidomos kur është në mes puna.

Borana, nga një sy i tretë pergjigjia jote ishte thjeshtë e ftohtë (në kuptimin e llogjikës së ftohtë) dhe e saktë, nuk kishte fyerje. E përsëris, e di mirë se si është ndier Tini...jam ndier njëherë keq në 1993-shin për të njëjtën arsye.

Edhe një gjë tjetër Tini, jo vetem që nuk pranohet asnjë përkthim pa ë dhe ç por as edhe i shkruar me forma dialektore (jepshin, etj.).

Pac fat ne te tjerat


Direct link Reply with quote
 

Vjollca Martinson  Identity Verified
Local time: 15:27
English to Albanian
+ ...
Tinit Oct 17, 2003

I dashur Tini (dhe Borana),

Unë vërtet mendova se Borana u tregua pak e ashpër, duke menduar se çdo njeri ka nevojë për inkurajim sidomos në hapat e parë. Megjithatë, më vjen mirë që nuk jeni ofenduar (edhe pse është e natyrshme që t’ju ketë ardhur keq). Përkthimet me shkrim, ashtu siç e thotë edhe Fabiana, kërkojnë përveç të tjerave, edhe eksperiencë. Megjithatë, çdo njeri duhet ta fillojë diku, apo jo? Nga përvoja ime, në fillim, kam mësuar shumë mbi përkthimin duke redaktuar përkthimet e bëra nga të tjerët. Unë mendoj se nëse vazhdoni profesionin e përkthimit (me shkrim), edhe juve mund t’ju ndihmojë redaktimi i përkthimeve të bëra nga të tjerët. Ose, një variant tjetër mund të jetë që ta bëni vetë përkthimin dhe më pas t’ia jepni materialin e përkthyer një përkthyesi tjetër me përvojë dhe që e besoni për ta redaktuar. Mbasi përkthimi të jetë redaktuar, shikoni (dhe mbani mend) ndryshimet e bëra dhe atëherë e keni gati për t’ja dorëzuar materialin kompanisë.

Më vjen mirë që mund të flasim lirisht për këto çështje në ProZ.


Direct link Reply with quote
 
xxxEdlira
Albanian to English
+ ...
Tinit Oct 18, 2003

Tini .

E lexova mesazhin tend dhe me te verte me erdhi keq per problemet qe te kishin dale me perkthimin e dokumentit ne fjale. Megjithate desha te theksoj nje gje.Nqse se interpertimi te jep me teper tolerance ne perkthim, translation eshte me delikat ne kete pike. Ajo cka dua te theksoj eSHte qe te jesh nje perkthyes i mire duhet qe ne rradhe te pare te kesh nje njohje te mire dhe te gjuhes tende. Gabimet qe ke bere ti ne perkthim kane qene me teper te fushes gramatike.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ju lutem me jepni opinjonin tuaj

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search