Demostrate apo Demonstrate- kjo eshte ceshtja?
Thread poster: Elda Shuaipi

Elda Shuaipi
Local time: 14:09
Albanian to English
+ ...
Mar 18, 2011

Pershendetje te gjitheve
Marr shkas nga ngjarjet e 21 janarit ne Tirane, manifestimi i fundit kundra qeverise.
Duke jetuar larg Shqiperise si une ashtu dhe shume te tjere degjojme me keqardhje ngjarje te tilla.
Ne lajme, gazetat shqiptare on-line, youtube flitej per demonstrata kjo fjale m'i vrau shume
syte por edhe shqiptimi s'mbetej mbrapa.
Si ka mundesi pyesja veten qe ne lajmet kryesore te stacioneve televizive te shkruajne
e vazhdojne te flasin DEMONSTRATE kur e dime mire qe nuk eshte ajo fjala e duhur
folja eshte demostroj e keshtu demostrate.
Nje gabim qe nuk duhet t'u lejohet asnje gazetari, politikani askujt nga ne shqipetareve
qe flasim shqip...

[Edited at 2011-03-18 12:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ledja  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:09
Member (2008)
English to Albanian
+ ...
Sipas fjalorit... Mar 18, 2011

Përshëndetje, Elda

Në fakt, fjala e duhur është "demonstratë" / "demonstroj"/ "demonstrues" / "demonstrim". Ja si paraqitet në fjalorin e shqipes:
DEMONSTRATË f. sh.
Manifestim i masave të gjera punonjëse nëpër rrugë e
sheshe, që bëhet për të shprehur haptas një kërkesë
politike, ekonomike a shoqërore, për të kundërshtuar një
padrejtësi etj. (në vendet borgjeze e revizioniste).
Demonstratë antifashiste (antiimperialiste).
Demonstratë proteste. Demonstrata e bukës.
Demonstratë ulur (ndenjur). Në krye (në ballë) të
demonstratës. U hodhën (dolën, morën pjesë) në
demonstratë. Bënë demonstrata.

Besoj se përdorimi "demostratë" vjen nga ndikimi i italishtes, ashtu si me shumë fjalë të tjera të huazuara ("kopetencë" është një që e dëgjoj shpesh - e drejtshkruar duhet të ishte "kompetencë). Përdorimi i një programi korrigjues (spellchecker) do t'i vinte në dukje gabime të tilla dhe do të unifikonte përdorimin e drejtë të paktën në shkrime zyrtare. Duke patur parasysh se huazimet hyjnë nga të katër anët, unifikimi i përdorimit është një faktor me shumë rëndësi.

Faleminderit që e ngre një çështje të tillë. Është mirë të mësojmë nga njëri-tjetri në një atmosferë komunikimi profesionist e të shëndetshëm. Kam dhe unë ca çështje për të ngritur, po do ulem e të shkruaj më me nge.

Punë të mbarë,

Ledja


Direct link Reply with quote
 

Elda Shuaipi
Local time: 14:09
Albanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Prejardhja e fjales Mar 19, 2011

Pershendetje Ledja

Une jam e re ne Proz me behet qejfi qe ketu kam plot bashkatdhetare
profesionist e te zote qe shkuajne dhe mbrojne gjuhen shqipe nga fjalet e huaja.

Por doja te ndalesha tek prejardhja e fjales demostrate
shqipja e ka huazuar nga greqishtja e vjeter:
DEMOS qe do te thote fuqi,pushtet
STRATOS qe do te thote popull Dmth: fuqia e popullit.




Pune te mbare!

[Edited at 2011-03-19 07:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Juliana Cullafiq
Albania
Local time: 14:09
Member
English to Albanian
+ ...
Përshëndetje Elda Mar 19, 2011

ELDA Shuaipi wrote:

DEMOS qe do te thote fuqi,pushtet
STRATOS qe do te thote popull Dmth: fuqia e popullit.


DEMOS do të thotë POPULL në greqishten e vjetër.
Në greqishten e re STRATOS përkthehet USHTRI, por nuk jam e sigurt nëse ka kuptime të tjera në greqishten e vjetër.

"Fuqia e popullit" është pak a shumë kuptimi i fjalës DEMOKRACI.

Gjithë të mirat,
Juliana





[Edited at 2011-03-19 20:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gentiana Kasemi  Identity Verified
Albania
Local time: 14:09
Member (2007)
Albanian to Italian
+ ...
Përshëndetje! Mar 20, 2011

Nuk di shumë për etimologjinë e fjalës "demonstratë", por më vijnë menjëherë ndërmend fjalët e italishtes: "dimostrazione", "dimostrare".

Ajo n-ja që kemi në shqip, në ndryshim nga rrënja e fjalës në italisht, më sjell ndërmend për analogji fjalën "institucion", në italisht "istituzione".

Me sa duket pra, këto fjalë të huazuara nga italishtja apo latinishtja (nuk e di me saktësi se nga cila, ka të ngjarë të jetë e dyta, por duhet të thellohem me tej në këtë çështje), në shqip kanë të shtuar n-në në rrënjë:
dimostrazione - demonstratë
istituzione - institucion


Ia kalofshi mirë


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 14:09
Member
English to Macedonian
+ ...
Orvajtje etimologjike Mar 20, 2011

Demonstratio, -onis, latinisht =
1. tregim, paraqitje, çfaqje
2. shpjegim, kthjellim; dëshmi, provë e gjallë
3. argumentim

Demonstratë, pra në kuptimin për të cilin u nis ky muhabet: d.m.th.
paraqitje/çfaqje e mospajtimit/pakënaqësisë/revoltës/kundërshtimit ndaj dikujt ose ndonjë çështje.


Direct link Reply with quote
 

Ledja  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:09
Member (2008)
English to Albanian
+ ...
- Mar 20, 2011

Besoj se origjina etimologjike e paraqitur nga Sherefedini është ajo që i bie pikës. Unë po orvatesha me emrin e lashtë Demostratus, se mos nga këtu kishte rrjedhur dhe fjala që po rrahim, po kjo s'më nxori gjëkund.

Me gjithë huazimet e marra botërisht nga disa fjalë bazë të greqishtes së vjetër, shqipja këto huazime nuk i ka përftuar drejtpërdrejt nga populli fqinj, por nga huazimet e stabilizuara nga gjuhë të tjera moderne.

Temë interesante kjo!


Direct link Reply with quote
 

Roland Lelaj
Canada
Local time: 08:09
Member (2008)
English to Albanian
+ ...
demostratë / demonstratë Mar 21, 2011

Përshëndetje,

Në fakt, në vitet e para të shkollës këtë fjalë e kemi lexuar e shkruar normalisht si "demostratë" (besoj për lehtësi shqiptimi dhe nga ndikimi i italishtes).

Më pas, gjithnjë e më tepër, pamë të hynte në qarkullim, në libra, gazeta e radio-Tv, forma e drejtë e kësaj fjale, pra "demonstratë" (bazuar në latinishten dhe e forcuar sot edhe nga anglishtja).

Më bëhet qejfi që sot në Shqipëri vazhdohet të ruhen ende disa fjalë në formën e tyre korrekte ndërkohë kur shumë fjalë të tjera të bukura e domethënëse janë hedhur në koshin e braktisjes.

Punë të mbarë,
roland


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Demostrate apo Demonstrate- kjo eshte ceshtja?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search