Fjalët që do të ndryshohen në gjuhën shqipe
Thread poster: Juliana Cullafiq

Juliana Cullafiq
Albania
Local time: 12:22
Member
English to Albanian
+ ...
Apr 20, 2013

Marrë nga gazeta "Shqip"



 

Ledja  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:22
Member (2008)
English to Albanian
+ ...
Mirë, mirë po... Apr 27, 2013

Nuk e di a do na nxjerrin ndonjë program korrigjues të ri tani, se do e kemi ca të vështirë të thyejmë "huqet" e vjetra të drejtshkrimit. (Sa inat! S'kisha veçse disa vjet që më në fund mësova ta shkruaja "i sigurt" e jo "i sigurtë"icon_smile.gif ).

Duke parë se disa ndryshime janë bazuar në shqiptime, s'e kuptoj pse "i rremë" ka dalë nga ky rregull e është ndryshuar gjithsesi.

Përdorimi i rr-së në vend të r-së, gjithashtu sipas shqiptimit, a nuk kërkon rishikimin e fjalëve si radhë, racë, raport etj?

Mendova që e anasjellta do kish ndodhur me përdorimin e "vetë" në përbërje fjalësh - të kishin lënë "vetvetiu"-n rehat e të kishin vendosur për "vetmbrojtje" e të tjerat me radhë.

Me ato zanoret e zvarritura të fjalëve "kontribuoj" dhe "vakuum" kanë bërë mirë. Çudi që s'është përmendur dhe alkooli aty. Tani po pres në do rishikojnë formën habitore të ca foljeve, se është tejet e ekzagjeruar. Shkruaj një herë e një kohë unë në një dialog: "Ç'rrezatoke sot!" dhe kuptohet që më del e nënvizuar me të kuqe fjala "rrezatoke". Zbulova - me bezdi të madhe - se drejtshkrimi na e dashkësh "rrezatuake". Opo fjalë është kjo?icon_biggrin.gif

Sa për shkronjën e madhe në dy pjesët e një emërtimi, ky me ç'di unë ka qenë rregulli që prej dekadash të tëra.

Ledja


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Fjalët që do të ndryshohen në gjuhën shqipe

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search