Gafa ne perkthime
Thread poster: Eno Damo (X)

Eno Damo (X)  Identity Verified
Local time: 23:18
English to Albanian
+ ...
Feb 4, 2005

Pershendetje,

Shpresoj te jeni te gjithe mire. Sot po lexoja ne internet dhe ndesha ne kete faqe gjoja te perkthyer ne anglisht, plot gafa dhe gabime. Ja nje prej tyre sa per ilustrim:

We are in contact with many problems because we have faced them during our economic activity.

Ja c'fare ndodh kur perkthyesi eshte sic do te thoshte tezja ime: C'e there lalen me bishta prasi!

Gjithe te mirat,

Eno


 

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 23:18
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
Ha-ha-ha Feb 4, 2005

icon_lol.gif ... dhe sidomos gafa të tilla bëhen prej atyre që jo vetëm e kanë mësuar gjuhën e huaj vetëm nëpërmjet librave (pra pa e praktikuar të folurën e saj me të huaj ose në vend të huaj), por që përkthejnë në një gjuhë që nuk është gjuha e tyre amtare dhe që nuk e zotërojnë siç duhet.

Gjithë të mirat,
Monikaicon_biggrin.gif

[Edited at 2005-02-04 06:51]


 

Ledja  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:18
Member (2008)
English to Albanian
+ ...
Ka materiale plot... Mar 14, 2007

Monika Coulson wrote:

icon_lol.gif ... dhe sidomos gafa të tilla bëhen prej atyre që jo vetëm e kanë mësuar gjuhën e huaj vetëm nëpërmjet librave (pra pa e praktikuar të folurën e saj me të huaj ose në vend të huaj), por që përkthejnë në një gjuhë që nuk është gjuha e tyre amtare dhe që nuk e zotërojnë siç duhet.

Gjithë të mirat,
Monikaicon_biggrin.gif

[Edited at 2005-02-04 06:51]


Ja një shembull që vërteton c'thuhet më sipër:
Në hyrje të një hoteli shkruhej:
"All waters served here are personally passed by the manager."
Unë zakonisht buzëqesh me gafat, po kjo më ka bërë të qesh me zë.

Gjithashtu, duke ndjekur filma të përkthyer shqip kohët e fundit, kam hasur këto keqpërkthime, që janë rezultat i mosnjohjes së shprehjeve në anglisht:

(The Fortress)
Roja con të burgosurin në vendin e punës dhe thotë: "you know the drill." Përkthimi: Ti e di c'është trapani.

(Catwoman)
"They (the cats) seem to have taken a shining on you." Përkthimi: Sikur të kanë dhënë një shkëlqim të zbehtë.

(The Dawn of the Dead)
Lajmërohet në një edicion të fundit lajmesh: "We have just been notified that we are going off air."(dmth. do të reshtin transmetimet) Përkthimi: .....se po na mbarohet ajri.

(dokumentar)
"The police officer keeps the young man at arm's length." Përkthimi: .....e mban për krahu.

Ka plot të tjera që s'më bien ndër mend tani, po jam e sigurt se të gjithë keni patur fatin të ndeshni të tilla "xhevahire".


 

amurati
Local time: 07:18
English to Albanian
+ ...
Të tilla kam vërejtur edhe unë Aug 27, 2007

sidomos në përkthimet e filmave po mendoj nga anglishtja në shqip.

Në praktikë në përkthime jo teknike, d.m.th., përkthimet e letërsisë hasen në shprehje të ndryshme. Kjo u cek edhe më herët.

Në raste të veçanta ndodh përkthimi bukfal që do të thotë përkthim fjalë për fjalë dhe pa e përshtatur fare.

Fjalitë e përkthyer në atë mënyrë paraqesin një gafë serioze

Gjithë të mirat,

Ahmeti


 

Ledja  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:18
Member (2008)
English to Albanian
+ ...
A far too "zealous" translator Sep 3, 2007

"Suffled how it gush from the source of the woods of Tepelena."

Believe it or not, this came off a water bottle label. Without the context, I would have imagined something sinister was oozing out of the tree barks. "Source" doesn't even ring a bell for waterspring.


 

ylbermuhaxhiri
Local time: 07:18
Albanian to English
nuk kane njohuri te pergjithshme Jan 7, 2009

desha te shtoj gjithashtu se shumica e perkthyeseve te filmave dhe perkthyesve me te cilet kam punuar ne UNMIK nuk kane njohuri te pergjithshme: psh ne nje film permendet Count of Monte Cristo dhe ai e kishte perkthyer si llogaria e monte kristos.
tjetra, isha ne pune dhe polici internacional u thoshte policeve kosovar:
"use the car charger to charge the flashlights" perkthimi ne shqip i kolegut tim:
"perdorni dritat e vetures"

Ledja Derveni wrote:

Monika Coulson wrote:

icon_lol.gif ... dhe sidomos gafa të tilla bëhen prej atyre që jo vetëm e kanë mësuar gjuhën e huaj vetëm nëpërmjet librave (pra pa e praktikuar të folurën e saj me të huaj ose në vend të huaj), por që përkthejnë në një gjuhë që nuk është gjuha e tyre amtare dhe që nuk e zotërojnë siç duhet.

Gjithë të mirat,
Monikaicon_biggrin.gif

[Edited at 2005-02-04 06:51]


Ja një shembull që vërteton c'thuhet më sipër:
Në hyrje të një hoteli shkruhej:
"All waters served here are personally passed by the manager."
Unë zakonisht buzëqesh me gafat, po kjo më ka bërë të qesh me zë.

Gjithashtu, duke ndjekur filma të përkthyer shqip kohët e fundit, kam hasur këto keqpërkthime, që janë rezultat i mosnjohjes së shprehjeve në anglisht:

(The Fortress)
Roja con të burgosurin në vendin e punës dhe thotë: "you know the drill." Përkthimi: Ti e di c'është trapani.

(Catwoman)
"They (the cats) seem to have taken a shining on you." Përkthimi: Sikur të kanë dhënë një shkëlqim të zbehtë.

(The Dawn of the Dead)
Lajmërohet në një edicion të fundit lajmesh: "We have just been notified that we are going off air."(dmth. do të reshtin transmetimet) Përkthimi: .....se po na mbarohet ajri.

(dokumentar)
"The police officer keeps the young man at arm's length." Përkthimi: .....e mban për krahu.

Ka plot të tjera që s'më bien ndër mend tani, po jam e sigurt se të gjithë keni patur fatin të ndeshni të tilla "xhevahire".



 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Gafa ne perkthime

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search