Translating .xml file using Catalyst resulting different element order
Thread poster: Mjay

Mjay  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:53
English to Japanese
May 13, 2010

Dear All,

Machine Environment:
Windows XP SP3 (English with Japanese locale)
Catalyst Localizer Edition v7.03 (Build#7345)
Language English -> Japanese

I am translating an .xml file from English to Japanese. After translation is complete, the exported target translation has different element order as seen below. Please note the location of [fileType=”xxxx”] and [name=”xxxx00”].
(Note: square brackets [] are used below instead of angled brackets.)

The original .xml looks like this:
- [Cubs]
- [Cub displayName="translatable string" fileType="xxxxx" fileName="\logo.cub"]
[XXX name="XXXX01" description="translatable string." /]
[XXX name="XXXX02" description="translatable string." /]
[XXX name="XXXX03" description="translatable string." /]

After Catalyst translation, target export looks like this:
- [Cubs]
- [Cub displayName="translated string" fileName="\logo.cub" fileType="xxxxx"]
[XXX description="translated string." name="XXXX01"/]
[XXX description="translated string." name="XXXX02"/]
[XXX description="translated string." name="XXXX03"/]

The result is the same when I use my own ezParse rule, or the Alchemy provided "DITA 1.0" rule. Is there any optios to keep the element order the same as the original document?

Many thanks in advance.

Maki J

Direct link Reply with quote

Alchemy Support
Local time: 08:53
File May 14, 2010

Hi Mjay,

Would you be able to send me a sample .xml file to

Thanks and regards,

Direct link Reply with quote

There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »

Translating .xml file using Catalyst resulting different element order

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search