موقف غريب مع شركة ترجمة
Thread poster: Mahmoud Rayyan

Mahmoud Rayyan  Identity Verified
Egypt
Local time: 17:52
English to Arabic
Jul 25, 2008

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
منذ أيام تلقيت رسالة من إحدى الشركات المسجلة على الموقع تطلب ثلاثة مترجمين لمشروع متوقع في مجال الكمبيوتر ثم أرسلوا لي اختبارا حوالي 500 كلمة تقريبا ووافقت على القيام به مجانا نظرا لأن هذا جزء من مشروع كبير ثم كانت النتيجة أن أرسلوا لي رسالة تقول لقد نجحت في الاختبار ولكن المشروع تم تأجيله من جانب العميل وفي حال البدء فيه سنعلمك\.
الغريب في الأمر أن نفس الشركة وضعت إعلانا آخر على موقعنا بروز تطلب فيه مترجمين لمشروع آخر على أن يتم إجراء اختبار أيضا في هذا المشروع
انا طبعا لم أتقدم لهذا المشروع ولكني تعجبت طالما أني نجحت في الاختبار الأول فلم لم يتم الاتصال بي من جانب الشركة للقيام بالمشروع الثاني!!!!!
انا كنت أنوي مراسلة هذه الشركة للاستفسار عن هذا الأمر ولكني يساورني شك بانهم يقومون بتقسيم مشروع الترجمة على قطع يقوم كل مترجم بترجمة قطعة على انها نوع من الاختبار وفي النهاية تتم ترجمة المشروع مجانا، ثم تجد الرسالة تقول لك "لقد ألغى العميل المشروع"
فهل تعرض أحد لهذا مؤخرا وأظنه من نفس الشركة؟
وهل تنصحون بالاتصال بالشركة لابلاغها بتعجبي من تصرفهم أم أن الأمر عادي
شكرا


Direct link Reply with quote
 

Fathy Shehatto  Identity Verified
Local time: 17:52
English to Arabic
+ ...
شيء عجيب ! Jul 25, 2008

أخي الفاضل/ عفواً لم أتمكن من تخمين الاسم الصحيح

بالفعل غريب هذا الموقف الذي تعرضت له، وعن نفسي لم يصادفني من قبل.. لكني سأروي لك حادثة أخرى حدثت لي من أيام.

جاءني عرض لمراجعة اختبار قد قام به زميل لأحد الوكالات، ولكني تأخرت في الرد نظراً لظروف ألمت بي. وعندما قمت بمراجعة الاختبار وكتابة تقريري، أرسلت الوظيفة للوكالةولم أكن قد تسلمت منهم أمر شغل وذلك لعدم تواجدهم أثناء عطلة نهاية الأسبوع، فقمت بانجاز المهمة حفاظا على قيمة الوقت.

حتى لا أطيل عليك، فقد اتصلت على الوكالة فيما بعد واخبروني بانهم لم يتسلمو الملفات، مع العلم بأنهم قد كلفوا زميل آخر بالمهمة. وطلبوا مني أن أذكر العنوان البريدي الذي راسلتهم عليه، فاتضح في نهاية الأمر ان هناك طرف ثالث مجهول قد تلاعب بتوقيعهم وراسلني نيابة عنهم.

وختاماً انصحك بالتصريح باسم الوكالة لمحاصرة مثل هؤلاء


Direct link Reply with quote
 
Ali Al awadi  Identity Verified
Romania
Local time: 17:52
English to Arabic
+ ...
عليك بالقائمة السوداء Jul 25, 2008

مرحباً بالزميل الفاضل

أنا من أشد المعارضين لمسألة الاختبارات إذ -في غالب الأحوال- ما هي إلا ذريعة (أو إن شئت قل فخ) تتخذها ثمة وكالات للحصول على ترجمتك بلا مقابل. ولئن طلب مني أحد العملاء إجراء اختباراً، أصر على ألا يزيد عن مائة وخمسين كلمة، أو مشروع ترجمة صغير مدفوع التكلفة، كي يطلعوا على مستوى الجودة، وأطلع أنا على مدى مصداقيتهم معي. وإلا، فعليهم باستعراض آراء عملائي في ترجمتي من واقع البروفيل الخاص بي على بروز. وإن أبى العميل، فهي دلالة على سوء نيته؛ وضرورة اتخاذ الحيطة منه

أما وقد وقعت أنت في هذا الفخ، أنصحك بأن تتصل بالوكالة المشار إليها مُذكِّراَ إياهم بأنك اجتزت الاختبار بنجاح، ولم تتلق منهم أية مشروعات بعد، وأنهم يكررون الواقعة ذاتها مع زملاء آخرين مما يوحي بسؤ نيتهم، وضرورة التحذير من التعامل معهم على كافة المواقع. وكفى بذلك رادعاً لهم ولغيرهم


Direct link Reply with quote
 

Abdallah Ali  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:52
Member (2006)
English to Arabic
+ ...

Moderator of this forum
القائمة السوداء البطاقة الرابحة Jul 25, 2008



أتفق مع الزميل علي في عدة نقاط أهما لجوء المترجمين إلى بطاقة "القائمة السوداء" لأنها بطاقة رابحة في جميع الحالات، فإن لم يتضح لك نزاهة هذه الشركة في هذه المرة فسوف يعلم عنها زملاؤك المترجمون من هنا وهناك وبالتالي لن تجد هذه الشركة وسواها ضحايا جددا وكُثُرا.

أتخيل أن 20 مترجماً تقدموا بعروض للمشاركة وقد حصل كل منهم على اختبار (500 كلمة). ولنقل إن 15 منهم وافقوا على أداء الاختبار فالنتيجة هي ترجمة نحو 7500 كلمة (أي ما يساوي مشروع متوسط الحجم من مشاريع الترجمة) لتلك الشركة المحترفة في النصب إذا افترضنا سوء النية على سبيل المثال.

أقترح عليك الاتصال بهم والتلويح بهذه البطاقة في وجوههم، ويكفي أن يعلموا أنك عضو في موقعين كبيرين مثل بروز وشبكة المترجمين العرب (كما تشير صورة ملفك) وأن بهما عدة صفحات وليست صفحتين فقط للمؤهلين للانضمام للقائمة السوداء.

مع أطيب تحياتي للجميع

عبد الله علي



[Edited at 2014-02-26 20:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mahmoud Rayyan  Identity Verified
Egypt
Local time: 17:52
English to Arabic
TOPIC STARTER
جزاكم الله خيرا على النصيحة Jul 25, 2008

في الحقيقة فكرة البطاقة السوداء فكرة رائعة وقد عملت بنصيحتكم وأرسلت رسالة إلى الشركة المذكورة موضحا لهم تعجبي من هذا الموقف وطالبا منهم تفسيرا لما حدث وأظن ان الرد لن ياتي إلى مع بداية الأسبوع الجديد وانا بانتظار ردهم
شكرا لنصائحكم ولكني كنت اتوقع ان اجد احدا آخر تعرض لنفس الموقف مع نفس الشركة حيث إنها تنشر إعلاناتهم هنا دائما
على كل ساطلعكم إن شاء الله بما حدث
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Direct link Reply with quote
 

Manal chreidah  Identity Verified
Local time: 16:52
German to Arabic
+ ...
ثماني صفحات Jul 25, 2008

أشعر أحياناً باستغلال وكالات الترجمة للمترجمين بدفعهم لاجراء اختبار صغير،

أما أنا فتعرضت لموقف من شركة كانت قد نشرت اعلاناً على موقع بروز تبحث عن مترجمين لعدة لغات. راسلت تلك الشركة وأجابوني اني استوفي الشروط وأرسلوا لي ملفاً مؤلفاً من ثماني صفحات طالبين مني اختيار مجالات اختصاصي لأترجمها. يتضمن هذا الملف ثلاثة مجالات أعمل بها فراسلتهم مستفسرة ان كان علي ترجمة ثماني صفحات على سبيل التجربة!!!!!!!!!!!!!! فأجابوا بنعم وان علي تسليم الملف بأسرع وقت ممكن لأن المسؤلة عن هذا الموضوع ستذهب بإجازة. لم أتجاوب معهم لأني شعرت باستغلال تعبي

لا أعرف كيف يمكن للمترجم الحر حماية نفسه من الاستغلال!!!!!!!!!!!
تحياتي


Direct link Reply with quote
 
Ali Al awadi  Identity Verified
Romania
Local time: 17:52
English to Arabic
+ ...
رفعة الترجمة من المترجم Jul 26, 2008

الزميلة الكريمة منال
أشكر لك هذا المسلك الطيب
ولكن، بكل أسف، منَّا من يسيل لعابه وراء مشاريع لا يجني منها سوى فُتاتاً
منَّا من لا يتورَّع خجلاً حين يقبل التشكيك في مهنيته بإجراء اختبار طويييييييييييييييييييل
منّا من يوهمون مدراء المشاريع - أملاً في خطب ودهم- بأن زميلهم المترجم ضرب بالترجمة، مبناها ومعناها، عُرض الحائط
منَّا من يُصرون على أن مجموع خمسة زائد خمسة يساوي 37، ولا أدري كيف؟
ومنّا ومنّا ومنَّا .......................... بكل أسف


ويامن تقبلون إجراء اختبارات، ماذا تفعلون! هل نطالب البنًّاء ببناء بُرج سكني من مائة طابق -مجاناً- كي يثبت جدارته لمنزل من غرفتين؟ أسألت الحلاق أن تتردد عليه اليوم -مجاناً- كي تطمئن إلى مهارته؟ أسألت سائق التاكسي أن يُقلَّك إلى منزلك اليوم كي تطمئن إلى مستواه غداَ؟

رفعة المهنة من رفعة أصحابها، إن هانت عليك نفسك، فعلى المهنة السلام

دمتم بخير


Direct link Reply with quote
 

abdurrahman  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 19:52
English to Arabic
+ ...
حدثت معي كثيراً Jul 28, 2008

السلام عليكم ورحمة الله
يحدث ذلك كثيرا أخي محمود ، وأتذكر آخر مرة حدث ذلك معي كانت شركة ترجمة بالإمارات تطلب مترجمين قانونيين وأرسلوا لي عقد كامل من خمس صفحات كاملة (1200 كلمة تقريبا) ، فكان ردي أن قمت بترجمة الصفحة الأولى فقط ، ثم أرسلت لهم أن هذه الصفحة هي كافية تماماً لمعرفة قدراتي في الترجمة القانونية وكفائتي في هذا المجال ، وبالطبع لم يردوا على رسالتي بعد ذلك .....

الحل مع هؤلاء المحتالين هو كما قالي زميلي على العوضي إما أن لا يزيد عدد كلمات الاختبار عن 100-150 كلمة ، أو يكون الاختبار مقابل أجر رمزي ، والأخيرة تعمل بها العديد من شركات الترجمة الأجنبية (الجادة).


Direct link Reply with quote
 

Mahmoud Rayyan  Identity Verified
Egypt
Local time: 17:52
English to Arabic
TOPIC STARTER
بقية المسرحية Jul 28, 2008

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
جزاكم الله خيرا يا أستاذ عبد الرحمن
أنا الآن أعرض إليكم الرد الذي تلقيته بعد أن أرسلت إلى مدير المشروعات معلنا عن تعجبي من تصرفهم الغريب وإليكم الرد العجيب الذي تلقيته منهم




Dear Mohamed,



Good morning, and thank you for your enquiry. The project you received a notification over Proz about – the one below – is a new and different project to the one you applied and were tested for. Hewlett-Packard are the clients on the first project, and they insist on all candidates conducting a test. This second project has a different client, who will also want a test piece conducting – this is the right of clients to ask for.



We will not be asking candidates like yourself to test a second time – you were only notified across Proz because you again qualify for the requirements of this second project. I apologise for the confusion, and trust these explanations are satisfactory.



Kind Regards,


ما قولكم أدام الله فضلكم هل هذا رد مقنع
وهل الشركة التي تتعامل معهم سواء كانت إتشي بي أو غيرها تفرض عليهم إجراء اختبار ترجمة للمترجم المستقل الذي هو أنا
وهل من الصحيح أنهم عرضوا ترجمتي على الشركة لتحكم عليها
أنا أشك أن الشركة لها دخل بهذه العملية أصلا
هل كانوا يعلمون أنهم سيعطون هذه المهمة لمترجم خارجي؟
على كل حال أنا لم أفكر في الرد عليه بعد فعندي كثير من الأمور التي تعوقني عن التفكير في رد ملائم
أفيدونا أفادكم الله


Direct link Reply with quote
 

raniaelmaraghy
Local time: 17:52
English to Arabic
تأييد Jul 29, 2008

أويد ما ذكره الجميع هنا. بالطبع لا يجب أن يزيد عدد كلمات الامتحان على 250 كلمة وأطلب من مها أن تصرح باسم الشركة حتى لا يتعرض الآخرون لنفس الموقف. حدث معي موقف مماثل حيث أرسلت لي شركة نصا تاريخيا ( عشر صفحات) وبالطبع لم أقم بترجمته. يسهل علينا اكتشاف ذلك بأنفسنا فإذا وجد المترجم أن الامتحان طويل وأنه ليس بداية صفحة كأن يكون جزءا من كتاب، فعليه أن يدرك على الفور أن هذا ما هو إلا وسيلة لخديعة المترجم أما الشركات المحترمة سواء بمصر أو بالخارج فلا تقم بذلك ولا تلجأ إلى عقد امتحان طويل إلا إذا كان يتناول أنواعا مختلفة من الترجمة.
تحياتي للجميع


Direct link Reply with quote
 

Mahmoud Rayyan  Identity Verified
Egypt
Local time: 17:52
English to Arabic
TOPIC STARTER
خطأ بالاسم Jul 29, 2008

جزاكم الله خيرا على التفاعل ولكن أولا بخصوص الاسم هو ليس مها فهذا خطأي فاسم المستخدم الخاص بي مكون من نصف اسمي الاول
محمود
واللقب ريان
أما بخصوص اسم شركة الترجمة فلا أظنه مسموحا به في قوانين المنتديات هنا أن أصرح بالاسم نظرا لأن الشركة تعرض إعلاناتها هنا في الموقع كما ذكرت آنفا وفي الحقيقة أنا كنت أتوقع من نشري لهذا الموضوع في هذا المنتدى أن أجد أحد الزملاء تعرض لنفس الموقف مع نفس الشركة فمن المؤكد أني لم أكن الشخص الوحيد الذي اتصلوا به من هذا الموقع فقد نشروا إعلانين هنا منذ وقت قصير على كل أنا عملت بنصيحة الزملاء وأرسلت إليهم معلنا عن تعجبي من موقفهم الغريب وكيف اني نجحت معهم في الاختبار ثم بعد ذلك لا يعلموني بالمشروع الجديد فكان ردهم أني نحجت في اختبار لترجمة مواد شركة معينة في مجال التقنية ولكن المشروع الجديد هو لشركة أخرى وبالتالي طلبنا إجراء اختبار آخر
طبعا الرد غير مقنع بالنسبة لي لكني لم أعلق على ردهم حتى الآن


Direct link Reply with quote
 
Ali Al awadi  Identity Verified
Romania
Local time: 17:52
English to Arabic
+ ...
رد غير مقنع Aug 12, 2008

الزميل الفاضل محمود
نصيحتي لك أن تنسى أمر تلك الشركة، وتصرف وقتك الثمين -إن كان ثميناً- فيما هو أنفع. رد الشركة غير مقنع؛ ومثلما للعميل (عميل الشركة) حق الإصرار على أن يُختبر المترجم بامتحان يتجاوز الـ 150 كلمة، فللمترجم حق الرفض القطعي بلا مبرر (وتكبير الدماغ أو التطنيش)... أليس كذلك؟

ودمتم بخير
على العوضي


Direct link Reply with quote
 

Mahmoud Rayyan  Identity Verified
Egypt
Local time: 17:52
English to Arabic
TOPIC STARTER
بلى هو كذلك Aug 12, 2008

جزاك الله خيرا على هذه النصيحة ولقد طبقتها بالفعل ولم أرد عليهم
بالمناسبة أعجبتني مداخلة "إن كان ثمينا" -:)
اللهم بارك لنا في أوقاتنا وأعمالنا وأعمارنا


Direct link Reply with quote
 
Zareh Darakjian Ph.D.  Identity Verified
United States
Local time: 07:52
German to English
+ ...
I would not deal with them Jan 10, 2009

Dear Mahmoud.

I would stay away from this if only for one reason: the response written to you
has too many errors in English to be coming from a professional translation agency representative! How are they going to evaluate your work?


Zareh



[Edited at 2009-01-10 03:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Aliflinguistics
Local time: 10:52
Arabic to English
+ ...
Respect Is Gained Feb 20, 2009

I agree with Mr. Ali Al Awadi. We, as Arab translators, have the burden and the duty to protect our image vis-a-vis the translation agencies. Let's not forget that we offer professional services and we should be treated as professionals. We should not be driven by greed and let our standards of service fall. Respect is gained, not given.
Actually, I refuse to make any translation for free, except for a small paragraph at the maximum. Our time, language and services are valuable.
Let's not forget that translation agencies need your services, not the other way around.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

موقف غريب مع شركة ترجمة

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search