https://www.proz.com/forum/arabic/11750-%3F%3F%3F%3F%3F_%3F%3F%3F%3F%3F%3F_%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F_%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F_%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F_%3F%3F%3F%3F%3F%3F.html

مكتبة الكوفة العربية للموسيقى الكلاسيكية - مساعدة
Thread poster: abu_tayeh
abu_tayeh
abu_tayeh
Local time: 10:54
English to Arabic
Jun 11, 2003

حياكم الله أينما كنتم,

أعمل حاليا بجهد لإنشاء مكتبة عربية على الأنترنت إسمها الكوفة لكي يتسنى للوراد العرب عبر الأنترنت أن يستمعوا أو يحملوا إلى أجهزتهم بعض الأعمال الكلاسيكية الأوربية و تذوقها و التعرف على هذه الثقافة الموسيقية المعدومة في ثقافتنا العربية. إضافة إل
... See more
حياكم الله أينما كنتم,

أعمل حاليا بجهد لإنشاء مكتبة عربية على الأنترنت إسمها الكوفة لكي يتسنى للوراد العرب عبر الأنترنت أن يستمعوا أو يحملوا إلى أجهزتهم بعض الأعمال الكلاسيكية الأوربية و تذوقها و التعرف على هذه الثقافة الموسيقية المعدومة في ثقافتنا العربية. إضافة إلى أن الموسيقى الكلاسيكية هي في خانة الفن الخارق إن صح التعبير فقد أظهر الفيلسوف الألماني إيمانيول كانت أن هناك مستويات مختلفة في الجمال أو الحكم عليه من خلال الأعمال الفنية و ذلك لأن بعضها خارق و الآخر عادي أي أن الآراء قد تختلف في الحكم عليه و قد يجد شخص أن العمل رائع و يجد آخر أنه ليس كذلك إلى آخره...

أواجه مشكلة و هي ترجمة عناوين بعض الأعمال إلى العربية و خصوصا فيما يخص الموسيقى الجنائزية - روكييم requiem - لموزارت و هذا لأن لغتي اللاتنية ضعفت من شدة إهمالي لها و لم أعد أتقنها كما كنت أفعل قبل عدة سنوات.

الدييس إراي dies irae هو يوم الغضب و lacrymosa هي الدموع أو البكاء و الركيس تريمنداتو rex tremendae هو الملك - الله - الرحيم إن لم تخني الذاكرة. و لكن هناك عناوين أخرى لا أعرف كيف أترجمها بطريقة صحيحة للعربية كما أنني لا أعرف كيف أترجم كلمات تقنية موسيقية مثل الآدانتي أو مولتو فيفاس إلى العربية molto vivace

يمكنم مشاهدة صفحة الموقع هنا :
http://www.kufah.net/classic/

تحية طيبة
جاسم الصقر أبو تايه
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

مكتبة الكوفة العربية للموسيقى الكلاسيكية - مساعدة






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »