Trados
Thread poster: leo1970
leo1970
Jordan
Local time: 21:14
English to Arabic
Oct 9, 2008

Hi all. I would like to know about using Trados in translating English into Arabic documents and vice versa. How effective it is and any related matters, like where to buy from. I live in Dubai but I could find it anywhere here.

Thank you.


Direct link Reply with quote
 
Ali Al awadi  Identity Verified
Romania
Local time: 21:14
English to Arabic
+ ...
عليك بموقع بروز Oct 9, 2008

مرحباً بك يا ليو1970

فيما يخص الشق الأول من سؤالك بشأن استخدام ترادوس في الترجمة الإنجليزية العربية
أتحدث من واقع خبرتي الشخصية مع ترادوس، وأقول إن ترادوس، رغم شهرته بين جمهور المترجمين التي مردها لحملات التسويق الشرسة التي تقوم بها الشركة المُطوِّرة، ليس من السهل استخدامه، أو احترافه؛ ناهيك عن أن مشاكله التقنية كثيره. وأعرف شخصياً مترجمين أقلعوا عن استخدامه للأسباب ذاته وارتقوا إلى برامج أخرى مثل ووردفاست

يمكنك شراء ترادوس إن أردت من عدة مصادر، منها على سبيل المثال مزادات الشراء الجماعي التي تعلن عنها بروز من حين لآخر على هذا الرابط
http://www.proz.com/tgb/194
أو شراء ترادوس من الزملاء الذين اقلعوا عن استخدامه ويعرضونه للبيع بسعر مُخفَّض على هذا الرابط
http://www.proz.com/?sp=exchange

أو شراء ترادوس من موقع ترادوس مباشرة، وهو ما لا أنصحك به


Direct link Reply with quote
 
leo1970
Jordan
Local time: 21:14
English to Arabic
TOPIC STARTER
Thank you for your prompt reply Oct 11, 2008

Dear Ali,

Thank you indeed for taking the time to reply to my question. Actually I did download a free trial of the software some time ago and I found it to be pretty complicated. You mention wordfast which I heard some people talk about as well. So I understand that you recommend wordfast. Did you try it yourself and if you don't mind, would you tell me where to get it from. I really appreciate your help on this. Bless you.

Maan


Direct link Reply with quote
 
Ali Al awadi  Identity Verified
Romania
Local time: 21:14
English to Arabic
+ ...
النسخة التجريبية من وردفاست Oct 12, 2008

أعلم أن قرار الاستثمار في برنامج ترجمة قرار ليس من السهل اتخاذه لأسباب عديدة، منها على سبيل المثال لا الحصر، سعر البرنامج، وضرورة تعلمه واحترافه، بل والأهم، أي البرامج أفضل لي كمترجم... قبل أن أشرع في اختيار برنامج بعينه، نزَّلت نسخة تجريبية من جميع برامج الترجمة تقريباً التي تحظى بشهرة بين جمهور المترجمين؛ وظللت أستخدم النسخ التجريبية لحوالي سبعة أشهر قبل أن أقرر أي البرامج أفضل لي... وعانيت مُر المعاناة مع ترادوس جراء مشاكله التقنية إذ إن ترادوس لا يُحسِن تناول النص العربي، ومعقَّد الاستخدام... وساءتني لامبالاة فريق دعم ترادوس بشكاوى المستخدمين من العيوب التي يزخر بها البرنامج ... ولا حياة لمن تنادي...

وهذا بشهادة كثيرين غيري ممن أقلعوا عن استخدام ترادوس ووجدوا راحة في غيره ... راسل شركة ترادوس بشأن رغبتك في تنزيل نسخة تجريبية أو أنك تعاني مشكلة ما في البرنامج، فإن تلقيت رداً، قل لي ممن، كي أراسله، ولك الأجر والثواب ...


الموقع الإلكتروني لبرنامج وردفاست
http://www.wordfast.net/
لتنزيل وردفاست
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage&lang=engb

وحسبك ساعتين في دليل مستخدم وردفاست كي تتمكن من استخدامه وتطأ قدماك أعتاب مستوى الاحتراف

تعتمد الشركة المطوِّرة "التجريب قبل الشراء" مبدءاً لها مع كافة المستخدمين؛ أي يحق لك استخدام إصدارة وردفاست الكاملة لترجمة خمسمائة وحدة ترجمية (أي في المشروعات الصغرى ومتوسطة الحجم) مجاناً كفرصة تتيح لك التعرف على البرنامج قبل الشروع في شرائه
وجرِّب أن تراسل شركة وردفاست أو مجموعة الياهو لوردفاست سائلاً عن أي شيء، وستغرق في سيل من الردود التي يستميت أصحابها في عونك بلا مقابل... وهذا في ذاته مكسب لك كمستخدم إذ كثيراً ما نواجه ثمة مشكلات تقنية نلهث لحلها في لمح البصر كي نلتزم بموعد التسليم مثلاً

دمتم بخير

[Edited at 2008-10-12 18:49]


Direct link Reply with quote
 
leo1970
Jordan
Local time: 21:14
English to Arabic
TOPIC STARTER
A million thanks Oct 12, 2008

A million thanks to you bro for the information you have provided me with. That was helpful and I intend to download wordfast and have it a try.

May Allah keep you,

Kindest regards,

Maan Obeidi


Direct link Reply with quote
 

Najwa Al-Nabulsi
Syria
Local time: 21:14
English to Arabic
+ ...
برامج الترجمة Oct 14, 2008

يومكم سعيد جميعاً

لا أظن أن أحداً منكم يعرفني فأنا مسجلة جديدة في الموقع استخدمه منذ فترة

سؤالي لك هل فعلاً من الضروري شراء أحد هذه البرامج؟ في حين أن القواميس متوفرة على النت بشكل حي وكذلك على برنامج الوورد وهناك الكثير من القواميس للحاسوب؟ فما أهميتها للترجمة في حال كان المترجم يتقن اللغتين ويمكن أن يتعثر بمعنى كلمة فيجدها؟
هل ميزات هذا البرنامج ترادوس مثلا أو ووردفاست تقدم تسهيلات للترجمة أكثر من مجرد المعنى؟

قد تبدو أسئلتي سخيفة للبعض ولكن عذرا فلا علم لي بأي من هذه البرامج التي كثيرا ما أرى إعلاناتها هنا في الموقع

تحية لكم جميعا من سورية
نجوى


Direct link Reply with quote
 
Ali Al awadi  Identity Verified
Romania
Local time: 21:14
English to Arabic
+ ...
برامج الترجمة ليست معاجماً Oct 15, 2008

الزميلة الكريمة نجوى
نعم، صدقت؛ القواميس الورقية والرقمية متاحة. لكن برامج الترجمة من مثل وردفاست أو ميتاتِكسيس أو ديجافو ليست قواميس أو معاجم تعين المترجم على استقصاء المترادفات، وإنما ذاكرة إلكترونية تحتفظ بترجماتك ونصوصها الأصلية كي لا تُعاد ترجمتها. وما أن ترد عليك نصوص أخرى تشبه تلك النصوص المحفوظة بالذاكرة الترجمية أو تماثلها، يُورِد البرنامج ترجماتها التي سبق حفظها في الذاكرة
بل إن إعداد المعاجم أو القواميس أثناء الترجمة من خواص عمل تلك البرامج

وإليك مثالاً يوضح فكرة عمل تلك البرامج. لنفترض أن النص الأصلي المُراد ترجمته يحتوي العبارتين الآتيتين

وردفاست ليس بمعجم وإنما ذاكرة ترجمية
كما أن ميتاتِكسيس ليس بقاموس وإنما ذاكرة ترجمية

لنقل إن نسبة التشابه بين هاتين العبارتين حوالي 75 بالمئة. فما أن تُترجم العبارة الأولى، تحتفظ بها الذاكرة الترجمية. وحين ترد العبارة الثانية، سرعان ما يقدم البرنامج ترجمتها المقترحة مما سبق حفظه في الذاكرة، لذا فالجهد المبذول في ترجمة العبارة الثانية أقل كثيراً. وكلما زادت نسبة التشابه أو التماثل في ثنايا المادة المُراد ترجمتها، تضاءل جهد المترجم ووقته في الترجمة، ناهيك عن الاتساق

هذه باختصار فكرة عمل برامج الترجمة. أما عن شراء تلك البرامج، فهو أمر قد يشترطه العميل، أو يُترَك لتقديرك مدى أهميتها بالنسبة لك أنت. فإلم يشترط العميل استخدام هذه البرامج، فما من داعٍ لشراء أغلاها. كثيرة هي البدائل معقولة السعر، فهناك مثلاً

Wordfast
www.wordfast.net

Metatexis
www.metatexis.com

Swordfish
http://www.maxprograms.com/products/swordfish.html

ودمتم بخير


[Edited at 2008-10-15 14:48]


Direct link Reply with quote
 
Ibrahim Nassef  Identity Verified
Local time: 14:14
English to Arabic
+ ...
جزاكم الله كل الخير Mar 26, 2009

الأخوات والأخوة
شكرا جزيلا علي هذه المعلومات القيمة. أنا أيضا سوف أقوم بتنزيل النسخ التجريبية للمفاضلة والله الموفق.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search