استطلاع للرأي Thread poster: Mueen Issa
| Mueen Issa Local time: 01:21 English to Arabic + ...
أود أن أستطلع آراء الزملاء المترجمين في الأمر التالي: لو أنك مترجم محترف ذو خبرة جيدة في لغة ما، وأردت عمل انطلاقة في مجال عملك، فهل تختار: 1- متابعة الدراسة للحصول على درجة علمية أكبر في مجالك؟ 2- محاولة تعلم واحتراف لغة ثالثة لتصبح متعدد اللغات؟ أريد رأي الزملاء الأفاضل | | | Amer al-Azem Palestine Local time: 01:21 English to Arabic + ... عليك بالتركيز على عملك لأنه قاعدتك الصلبة | Jun 30, 2003 |
أخي معين، سؤالك يحتاج إلى توضيح . فطالما أنك محترف، فأي انطلاقة تريد أن تحرز إذن؟ أنا من دعاة التركيز على مجال و الإبداع فيه لأن تشتيت الوقت و الجهود قد يخرج بنتائج غير تلك المرسومة. و أنا كشخص أعتبر نفسي ممن عجنتهم الحياة و خلعت أنيابهم (!) فلست من دعاة، و قد تستغرب كلامي... See more أخي معين، سؤالك يحتاج إلى توضيح . فطالما أنك محترف، فأي انطلاقة تريد أن تحرز إذن؟ أنا من دعاة التركيز على مجال و الإبداع فيه لأن تشتيت الوقت و الجهود قد يخرج بنتائج غير تلك المرسومة. و أنا كشخص أعتبر نفسي ممن عجنتهم الحياة و خلعت أنيابهم (!) فلست من دعاة، و قد تستغرب كلامي، مواصلة التعليم طالما أن ذلك لن ينعكس ماديا على الشخص. و ربما ما ستصرفه على التعليم لن تستعيده في ظل هذا العدد الهائل من الخريجين و التنافس الكبير في الحصول على وظيفة.،لذلك يجب على الشخص أن يرسخ قدماه في مجال اختصاصه و يركز فيه. إن كان هدفك التعليم الجامعي لتصبح أستاذا جامعيا ، فعليك بالخيار الأول. و إن قلت لك أن لي زملاء بلغوا من الشيب عتيا و ها هم يحصلون على إعارة من جامعاتهم في الأردن ليعملوا في دول الخليج لعدة سنوات حتى يستطيعوا أن يبنوا بيت، فصدقني. فئة المدرسين و أساتذة الجامعات عموما تعاني مشكلة كبيرة من عدم الاستقرار المادي و الوظيفي. في نفس الوقت قد ترى مترجمين من أمثالي يحصلون على راتب أعلى من أستاذ جامعي و كثير من الأساتذة الجامعيين العاطلين عن العمل حاليا يتقدمون لوظائف ليعملوا كمترجمين ليحصلوا عن راتب جيد . تعلم اللغة شئ رائع دائما و يمكن تحقيقه إثناء مواصلة العمل الذي تقوم به. مع تحياتي، عامر ---- أنصحك كذلك بطرح هذا السؤال و غيره من الأسئلة على مجموعتنا الأخبارية: http://groups.yahoo.com/group/Thearabicdictionary/
[Edited at 2003-06-30 06:49] ▲ Collapse | | | Yamina ABED-BEY (X) France Local time: 23:21 Arabic to French + ... لماذا التعقيد؟ | Jun 30, 2003 |
لا هذا و لا ذاك اذا كنت محترفا ،فلما تعقد على نفسك الامور؟ ـ فاما الحل الثاني الذي تطرحه فهو اصعب ان لم يكن مـستحيلا
[Edited at 2003-06-30 14:42] | | | حاول زيادة المجالات بدلا من اللغات | Jun 30, 2003 |
السلام عليكم بدلا من محاولة زيادة اللغات، زد من مجالات تخصصك، فكل مجال جديد تطرقه في الترجمة يفتح لك سوقاً جديدة وآفاق عمل أوسع. شكراً أحمد حسب الله | |
|
|
ALI HASAN Local time: 01:21 Arabic to English + ... التخصص ضروري للترقي والتميز | Jul 6, 2003 |
عليك متابعة الدراسات العلياء في مجال عملك حتى تتمكن من التميز فيه والترقي وتكون مرجعا فيه وحتى تكون قادرا على المنافسه بجداره. | | | Naela (X) Arabic to English + ... interesting question | Jul 8, 2003 |
Hello As for me, i would prefer to master the target language wholly, that is, to go deep in exploring its idioms,collocations ,variations,special usages...etc, afterwords, if my IQ is high enough to start learning a new language , i would do it, but i doubt i can be as fluent as i might be in the second language. as for having an academic grade in translation, i think is is a better choice because it enables the translator to gain academic background necessary for laun... See more Hello As for me, i would prefer to master the target language wholly, that is, to go deep in exploring its idioms,collocations ,variations,special usages...etc, afterwords, if my IQ is high enough to start learning a new language , i would do it, but i doubt i can be as fluent as i might be in the second language. as for having an academic grade in translation, i think is is a better choice because it enables the translator to gain academic background necessary for launching big projects like compiling a dictionary. best regards ▲ Collapse | | | التخصص أوْلَى | Jul 26, 2003 |
اؤيد متابعة الدراسة والحصول على درجة علمية أكبر | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » استطلاع للرأي TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |