سؤال نحوي
Thread poster: Mahmoud Rayyan

Mahmoud Rayyan  Identity Verified
Egypt
Local time: 11:47
English to Arabic
Jan 17, 2009

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هل إذا قلت

تثبيت وكلاء
NT
وتشغيلها

هل الصواب قول وتشغيلها بالألف في آخر الكلمة حيث إن كلمة وكلاء هنا غير عاقل باعتبار أنها تشير إلى كلمة
Agents
وهي ملفات تعمل في خلفية جهاز الكمبيوتر
أم نقول وتشغيلهم؟
الجملة المصدر هي
Install and Start the NT Agents


شكرًا جزيلاً


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:47
English to Arabic
+ ...
تشغيلها Jan 17, 2009

بكل تأكيد، للسبب الذي ذكرته



(على فكرة، يمكنك طرح هذا النوع من الأسئلة في صفحة كودوز العربي - عربي)


Direct link Reply with quote
 

Mahmoud Rayyan  Identity Verified
Egypt
Local time: 11:47
English to Arabic
TOPIC STARTER
شكرًا جزيلاً Jan 17, 2009

شكرًا جزيلاً لقد كنت بحاجة إلى مزيد من التثبت وها قد حصلت عليه.
شكرًا


Direct link Reply with quote
 
asd_trans
Egypt
Local time: 11:47
English to Arabic
اعتقد تشغيلهم Jan 17, 2009

والله اعلم

Direct link Reply with quote
 
Fuad Yahya  Identity Verified
Arabic
+ ...
لعل العيب هنا في كلمة الوكلاء Jan 17, 2009

حيث أنّ الوكلاء هنا من غير البشر، فالكلمة لا تشـير إلى جنس العاقل، فالأصح تشغيلها لا تشغيلهم

لكن السؤال الذي أطرحه هنا هو ما إذا كانت كلمة الوكلاء ترجمة صائبة لمفهوم
agents
في هذا السـياق

من أكثر الأخطاء شـيوعاً اسـتخدام كلمة وكيل ووكالة في ترجمة الكلمتين
agent, agencies
دون النظر إلى المعنى المراد

فعلى سـبيل المثال، تسـتعمل كلمة
agency
في الولايات المتحدة على نحو شائع للإشارة إلى المؤسـسات الحكومية بصفة عامة، ويترجمها كثير من الناس وكالة، بينما لا تجد هذه الكلمة بهذا المعنى في كلام العرب المحدثين حينما يتكلمون كلاماً عربـياً غير مترجم، وإنما يتحدث العرب عن الجهات الحكومية، والمكاتب الحكومية، والمؤسسات الحكومية، وهكذا. و من علامات الاسـتخدام غير الصائب أن لا ترد الكلمة إلا في حالة كون النص مترجماً

كذلك في المعنى الوارد في سـياق هذا السؤال، أجد كلمة وكيل غير موفقة، وإن كانت شائعة أو معتمدة لدى شركات برامج الكمبـيوتر

فأصل كلمة
agent
لا يدل على الوكالة، وإنما يدل على الفاعلية، وهي كون الشيء فاعلاً لا مفعولاً به، وعكسها كلمة
patient
التي تدل على المفعولية

وإني وإن كنت لا أفهم أمور التقنيات الرقمية الحديثة فهماً مسـتفيضاً، أرى أنّ واضعي ترجمات الكلمات الشائعة في هذا المجال يسارعون إلى اعتماد ترجمة الكلمة دون النظر إلى فحواها. فهل هذه الأشـياء التى تسمى
agent
تؤدي دور وكلاء أو وكالات، أم تؤدي دوراً مختلفاً
هذا هو المعيار الذي ينبغي أن يُعوَّل عليه عند انتقاء كلمة مناسـبة للترجمة

إليك، على سـبيل المثال، شرح الكلمة في معجم
Computer Desktop Encyclopedia

Agent: A software routine that waits in the background and performs an action when a specified event occurs. For example, agents could transmit a summary file on the first day of the month or monitor incoming data and alert the user when a certain transaction has arrived. Agents are also called "intelligent agents," "personal agents" and "bots."

فإذا كان هذا هو المعنى المراد، فإني لا أرى فيه شـيئاً من معنى الوكالة

لعل ما قلته هنا خارج عن نطاق سؤالك، لكن سؤالك يثير هذه النقطة، ولعل الشك في ما إذا كان الأصوب اسـتخدام تشغيلهم أم تشغيلها يشـير إلى كون كلمة الوكلاء نفسها غير موفقة هنا


Direct link Reply with quote
 

Mahmoud Rayyan  Identity Verified
Egypt
Local time: 11:47
English to Arabic
TOPIC STARTER
شكرا أستاذي على ما أثرته من نقاط Jan 17, 2009

ولعل ذلك يدفعني للاعتراف بأنني أجد في صدري حرجًا من استخدام كلمة "الوكيل" لذلك عرَّضت بسؤالي عن مفهوم العاقل وغير العاقل طمعًا في أن يزيدني أحد الزملاء وها قد فعلتم
ولكن على الرغم من صحة ما تقوله إلا أني للأسف لا أملك إلا أن أقول لا حيلة لي في هذا الأمر وأظنه لا حيلة لكثير من الزملاء أيضًا
فكما تفضلتم بشرح كلمة
Agent
فاسمح لي أن أزيد
الشرح بالعربيةAgent


المصطلح-عربي وكيل/ عميل

تفسير المصطلح

1. برنامج يجري مهمات في الخلفية - بشكل غير مرئي - ومن ثم يقدم تقريراً عن أعماله إلى المستخدم.
2. برنامج يبحث ضمن الأرشيف وفهارس المعلومات عن موضوع معين. تستخدم البرامج من هذا النوع بشكل خاص على شبكة الإنترنت داخل خدمات البحث.
3. ضمن التطبيقات من نوع مخدم/عميل، عملية وسيطة بين المخدم والعميل.
4. في بروتوكول إدارة الشبكات البسيطة SNMP، برنامج يراقب حركة نقل المعلومات على الشبكة.


وهذا التعريف من موقع
http://www.c4arab.com/qamoos/result.php

فأنا أجد نفسي مجبرًا لاستخدام كلمة وكيل أو عميل في هذا السياق لا لشيء إلا لكونها معتمدة، وقد بحثت أيضًا في مسرد مصطلحات مايكروسوفت
فوجدتها كذلك مترجمة عميل
فما الحيلة!!!!

أظنك تناقش مشكلة لغة على مستوى المجتمع ككل وليس على مستوانا كمترجمين
ولعل كلامي هذا يبدو سلبيا بعض الشيء ولكن أظن أن هذه هي الحقيقة.


Direct link Reply with quote
 

Mahmoud Rayyan  Identity Verified
Egypt
Local time: 11:47
English to Arabic
TOPIC STARTER
استكمالا للحديث Jan 17, 2009

بمناسبة الأخطاء واستعمال اللغة في غير مكانها
تذكرت مثالا كثيرا ما يواجهني حينما أقوم بالمراجعة على أحد الزملاء في مشروع قام بترجمته وأجده مثلا
يكتب
استبدل خرطوشتك القديمة بالخرطوشة القديمة
أجدني أستحي حينما أصنف له هذه الترجمة على أنها نوع من الخطأ
حيث كما تعلم أن الباء تدخل على المتروك
وأتجنب تصويبها بهذا الشكل
استبدل الخرطوشة الجديدة بخرطوشتك القديمة
كما أني أجد حرجًا شديدا في تصنيف ترجمته على أنها خطأ لغوي وهذا لا لشيء إلا لأني أعلم أن هذا الأسلوب الذي اتبعه المترجم هو الأسلوب الشائع المفهوم بدون أدنى حرج بين العامة

أرجو ألا أكون قد حدت عن الموضوع الذي نتحدث فيه بمثالي هذا ولكنه ما جال بخاطري على نفس نسق كلمة وكيل واستخدامها الشائع.


Direct link Reply with quote
 
ahmed44
Egypt
Local time: 11:47
Arabic to French
+ ...
الكلام الصحيح Sep 11, 2009

الصحيح ان تقول وتشغليهم لان الضمائر ليس لها علاقة بالعاقل وغير العاقل
تاكد من كلامى
لان الضمير ها يستخدم للمؤنث وجمع التكسير الدال على مؤنث مثلا
نقول: فتحت المدارس ابوابها
ونقول ايضا:شارك الطلاب كلهم فى الامتحان
فالضمائر فى اللغة ليس لها علاقة لعاقل وغير العاقل


Direct link Reply with quote
 
Fuad Yahya  Identity Verified
Arabic
+ ...
انظر إلى الأمثلة التالية Sep 21, 2009

ahmed44 wrote:

الصحيح ان تقول وتشغليهم لان الضمائر ليس لها علاقة بالعاقل وغير العاقل
تاكد من كلامى
فالضمائر فى اللغة ليس لها علاقة لعاقل وغير العاقل


انظر إلى الأمثلة التالية

احترقَت المنازل وانهارت جدرانها وسقوفها

فالمنـزل مذكر، لكن جمعه يقتضي الضمير المؤنث المفرد

كذلك نقول: ما أجمل مآذن المساجد وقبابها

فالمسجد مذكر، لكن جمعه يقتضي الضمير المؤنث المفرد

ونقول: انتشَرَت الكتب وذاعت بين الناس وانخفضَت أسعارها

فالكتاب مذكر، لكن جمعه يقتضي الضمير المؤنث المفرد

ونقول: انظر إلى الأمثلة التالية

فالمثال مذكر، لكن جمعه يقتضي الضمير المؤنث المفرد

إلى غير ذلك من كلام العرب


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

سؤال نحوي

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search