Stop aux offres dérisoires
Thread poster: Inès Dopagne

Inès Dopagne
France
Local time: 11:05
Member (2006)
English to Arabic
+ ...
Aug 27, 2009

Bonjour
Aujourd'hui encore je prend connaissance d'une offre de traduction en arabe à 0.01 USD/ mot. Est-ce que c'est la langue qui dicte ces offres, insultantes, pour des professionnels ou est-ce que c'est l'existence de traducteurs, au rabais, qui sont derrière la répétition de telles offres. Si les traducteurs, dignes de ce nom, se respectent et refusent de tels travaux, le métier gagnerait en respect.
Merci à Proz de reffuser de tels offres.

نظراً لأهمية الموضوع سأعيد طرحه باللغة العربية
إطلعت هذا الصباح على إحدى العروض التي أعتبرها إهانة للغة العربية العزيزة وللمترجمين المهنيين. العرض يقترح ثمن 1 سنت لترجمة الكلمة. سوف أجري عملية حسابية بسيطة للغاية لمن يعرض مثل هذه العروض السخيفة.
بوسع المترجم ترجمة 2500 كلمة على الأكثر يوميا، فإذا عمل 7 أيام في الأسبوع بدون راحة أسبوعية لأن مقدم مثل هذا العرض يعتبر المترجم "حمار شغل" أو على الأقل آلة لا تتعب ولا ترتاح فسوف ينتج 17500 كلمة في الشهر. في نهاية الشهر استحق المترجم 175 دولار.
فإذا كان هذا هو كل ما يتطلع إليه المترجم الجدير بهذا اللقب وبعد سنوات من الدراسة من مستوى معيشة فهنيئا لكل من يقبل مثل هذه العروض...
ولا تعليق أكثر من ذلك...


[Modifié le 2009-08-27 13:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 11:05
Member (2008)
English to French
+ ...
! Aug 27, 2009

Bonjour,

ProZ n'exclura jamais ce type d'offres ! Ils font du business et ces gens payent comme les autres, offre dérisoire ou pas !

Le problème est dans le fait que certaines personnes acceptent ce type d'offres bien qu'il est impossible d'avoir un commerce viable avec des tarifs pareils n'importe où dans le monde !

...


Direct link Reply with quote
 

Alaa Zeineldine  Identity Verified
Egypt
Local time: 12:05
Member (2002)
English to Arabic
+ ...
Please share Aug 27, 2009

موضوع هام ..
يا حبذا لو كان بالعربية لغة المنتدى، أو بالإنجليزية لغة الموقع ..
ذلك لتعم الفائدة وشكراً


[Edited at 2009-08-27 13:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Imam Lajjam  Identity Verified
Morocco
Local time: 10:05
Spanish to Arabic
+ ...
يجب عدم السكوت عن هذا الوضع Sep 7, 2009

زميلتي العزيزة إيناس

سعدت لقراءة ملاحظتك القيمة على منتدى موقع بروز، لقد لاحظت شخصيا خلال الأشهر القليلة الماضية تزايد عدد الطلبات المتدنية الأسعار، الآتية خاصة من دولة مصر ومن بعض الزملاء العاملين فيها، وقد تساءلت بدوري هل هذا الانخفاض المفاجئ في الأسعار هو نتيجة انفخاض في تكلفة الحياة، وهذا غير صحيح، أم هي محاولات الغرض منها تكسير سوق الترجمة العالمي، بعدما تم تدنيس الأسواق الوطنية بمثل هذه الممارسات

يبقى السؤال المهم هو هل تعثر هذه العروض على تراجمة يقبلون على أنفسهم العمل بهذه الشروط القاسية؟ وهل هناك من الأخوة من يعتقدون أن المنافسة هي تكسير الأسعار، حتى ولو كان ذلك على حساب جودة الترجمات؟

أعتقد أن هذه الشركات تجد بين صفحات هذه الموقع من التراجمة من يقبل على نفسه العمل بهذه الأسعار، وإلا لما عادت ونشرت عروضها فيه؟؟؟

وأعتقد أيضا أن هذا النوع من الزبائن قلما يهتم بجودة الترجمة واستجابتها للمعايير المتعارف عليها دوليا في هذا الميدان.


فهل هناك من حل لوقف هذا النزيف؟

أقترح عليكم الاستمرار في هذا النقاش والبحث عن حلول عملية لهذه الظاهرة، يمكننا في هذا الصدد مناشدة الساهرين على الموقع لوضع سعر أدنى لعروض الترجمة لا يمكن للعملاء الهبوط أدناه؟ يمكننا أن نعمل على تحسيس بقية الزملاء بأهمية مهنة الترجمة والجهد الجهيد الذي يفترضه عمل المترجم وما إلى ذلك من الأفكار

تحياتي لكم جميعا


Direct link Reply with quote
 
Medhat Ibrahim
Egypt
Local time: 12:05
French to Arabic
+ ...
أكلت يوم أكل الثور الأبيض Sep 9, 2009

السلام عليكم
هذا الموضوع من الأهمية بمكان إذ أنه يؤثر على المدى البعيد على سوق الترجمة حيث إن العميل الأجنبي في معرض قراءته للعروض المنشورة بالإنجليزية على صفحات بروز يستشف أن هناك من يقبلون العمل بهذه الأسعار، وإلا لما نشر صاحب العرض عرضه على تلك الصفحات؛ الأمر الذي يجعله يخوض هو الأخر التجربة وسيجد من يعمل! لذلك كله، لابد من التصدي لهذه المهزلة الحاصلة بالفعل حتى لا يسر علينا قول (أكلت يوم أكل الثور الأبيض).

في الحقيقة هذا عرض للمشكلة. أما عن الحلول فسأعود للمسار مرة أخرى.

شكرًا للجميع،،،

مدحت أبو جنة


Direct link Reply with quote
 

Inès Dopagne
France
Local time: 11:05
Member (2006)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
اقتراح حل أولي Sep 9, 2009

أعزائي الزميلات و الزملاء
مرة أخرى أحاول معكم إيجاد حل لهذه الظاهرة التي تتفشى في عالم الترجمة
أعتقد أن محطمي مهنة الترجمة ليسوا بمترجمين وإنما هم أفراد يجيدون لغة أجنبية ويعتقدون أن ذلك يكفي لكي يقحموا أنفسهم في مهنة الترجمة. أكرر كلمة مهنة عمداً حيث أن الترجمة هي مهنة بحق، لها قواعدها وأصولها التي يجب أن يتبعها كل مترجم.
وعلى ذلك أعتقد أن أول خطوة ينبغي علينا القيام بها لإنقاذ مهنتنا وإعادة الاحترام لها ولنا هي منع أولئك من التسجيل في المواقع المخصصة للترجمة. ينبغي على تلك المواقع أن تطلب الشهادات التي تثبت كفاءة العضو لأداء أعمال الترجمة تماماً كما تطلب من المحامي أو الطبيب.
هناك أيضاً حيلة أخرى تلجأ إليها شركات الترجمة وهي منح الترجمة لواحد من هؤلاء المترجمين الارتجاليين والتي تكلفهم واحد أو اثنين سنت على الأكثر ثم الطلب من مترجم محترف إعادة القراءة والتقيح، في أغلب الأحيان يقوم المترجم بتصحيح الترجمة وتكون التكلفة هي سعر القراءة فقط أي 3 سنت على الأكثر وبالتالي يدفع العميل الحذق 4 سنت بدلاً من 10 أو 12 وهو السعر العادي للترجمة.
وسأعاود مرة لاحقة الحديث عن حيلة شائعة أخرى تسمى برامج المعاونة على الترجمة من قبيل ترادوس التي أعتقد أنها تساهم أيضاً في استنزاف المترجم.
وشكرا لاهتمامكم بالموضوع
إيناس بخيت نسيم


Direct link Reply with quote
 

Imam Lajjam  Identity Verified
Morocco
Local time: 10:05
Spanish to Arabic
+ ...
بحثا عن الحل Oct 1, 2009

شكرا زملائي على مساهماتكم القيمة وغيرتكم على مهنة الترجمة ومستقبل المترجمين

أتفق مع اقتراح الزميلة إيناس، والقاضي بإجبار التراجمة المسجلين في موقع بروز على الإدلاء بشواهدهم لوضع حد لتكاثر أعداد هؤلاء المترجمين الطفيليين وأدعو أيضا الساهرين على موقع بروز لتحديد سعر أدنى للترجمة، لايمكن للشركات نشر عروضها إذا نزلت عنه....كما يمكن أن يشكل التحالف بين المترجمين النزهاء والعمل الجاد بينهم وتبادل المعلومات والتجارب السيئة مع الشركات الدخيلة أن يساعدنا أيضا على تجاوز هذا المشكل...

أرجو مواصلة هذا النقاش الهادف والبناء وأدعو فتح في منتجيات أخرى قصد تبادل الآراء مع بقية التراجمة عبر العالم

تحياتي الحارة


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Stop aux offres dérisoires

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search