International Symbols
Thread poster: Nadia Ayoub

Nadia Ayoub  Identity Verified
Egypt
Local time: 12:36
English to Arabic
+ ...
Apr 8, 2010

Dear Colleagues,

I was translating a technical text and some labels for industrial products (paint drying ovens). I also translated symbols such as "Kw, m3/h, °C, V, Phs and Hz". The client is wondering whether these international symbols should remain untranslated, and I have no idea what the rule is.

If you are specialized in technical translation, you have certainly more experience than me regarding this issue. Your help would be much appreciated.

Thank you!


Direct link Reply with quote
 

Sorour
Local time: 12:36
Italian to Arabic
+ ...
International units symbol and arabic translation Apr 8, 2010

It's right that international symbols should remain untranslated, and there's a best way using Both International units symbol and arabic translation/symbol:

KW (كلواط)
V (فولت)

etc


Direct link Reply with quote
 

Nadia Ayoub  Identity Verified
Egypt
Local time: 12:36
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Thank You Apr 8, 2010

Thank you Sorour for you prompt reply, I will follow your advice and use both!

Direct link Reply with quote
 

Alaa Zeineldine  Identity Verified
Egypt
Local time: 12:36
Member (2002)
English to Arabic
+ ...
Translation preferred Apr 8, 2010

The normal practice is to translate units of measure. That is what all of my technical translation clients (automotive, IT, and education) require. Their style guides also discourage abbreviating Arabic unit names, except for those whose abbreviation is widely used, such as سم , كم, and كجم.

The one exception I have seen is in the case of a particular client for whom I translated automotive engineering course handouts. The rule here was to translate units of measure when they appear inside the text, and to keep them in English when they appear in equations, because the guidelines required that equations stay in English.


Direct link Reply with quote
 

Nadia Ayoub  Identity Verified
Egypt
Local time: 12:36
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Thank You! Apr 8, 2010

Thank you Alaa, there seems to be no agreement on the matter!

Direct link Reply with quote
 

Ali M. Alsaqqa  Identity Verified
United States
Local time: 06:36
English to Arabic
Agree Apr 9, 2010

Sorour Slimane wrote:

It's right that international symbols should remain untranslated, and there's a best way using Both International units symbol and arabic translation/symbol:

KW (كلواط)
V (فولت)

etc


I agree with you, although sometimes I only use the "English" symbols.


Direct link Reply with quote
 

Nadia Ayoub  Identity Verified
Egypt
Local time: 12:36
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Thank You Ali Apr 9, 2010

I would like to inform you that the client has opted to leave these symbols untranslated.

I also would like to thank all of you who tried to helpicon_smile.gif


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

International Symbols

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search