الترجمة الآلية إلى أين؟
Thread poster: Sabry Hameed
Sabry Hameed
Sabry Hameed  Identity Verified
Egypt
Local time: 16:57
Member (2004)
Persian (Farsi) to Arabic
+ ...
Dec 23, 2003

لقد خطت مشروعات الترجمة الآلية خطوات واسعة نحو تحقيق الحلم الذي سعى وراءه القائمين على مثل هذه المشروعات, ولكن هل حققت المستهدف منها وهل ستنجح فيما رمت إليه من البداية وهو استبدال العنصر البشري القائم على الترجمة بالحاسب الآلي. إن النظرة العامة للترجمة ألالية حتى الآن هي نظرة الانبهار بماا يحدث وترقب ماذا يمكن أن يكون من مثل هذه الجهود خاصة في اللغة العربية. هل من الممكن أن يأتي الوقت الذي يصبح فيه المترجمون مجرد مراجعين على الترجمات التي يقوم بها الحاسب؟

 
Ahmed Ismail
Ahmed Ismail  Identity Verified
Egypt
Local time: 16:57
English to Arabic
+ ...
لا أعتقد ذلك Dec 23, 2003

لا أعتقد ذلك خاصة وأن اللغة العربية تتميز بتراكيب صعبة وأسلوب لا أعتقد أن الترجمة الآلية بإمكانها الوصول إليه بدليل أنه إلى الآن لم يحدث ذلك في اللغات اللاتينية الاخرى
sabrygameel wrote:

لقد خطت مشروعات الترجمة الآلية خطوات واسعة نحو تحقيق الحلم الذي سعى وراءه القائمين على مثل هذه المشروعات, ولكن هل حققت المستهدف منها وهل ستنجح فيما رمت إليه من البداية وهو استبدال العنصر البشري القائم على الترجمة بالحاسب الآلي. إن النظرة العامة للترجمة ألالية حتى الآن هي نظرة الانبهار بماا يحدث وترقب ماذا يمكن أن يكون من مثل هذه الجهود خاصة في اللغة العربية. هل من الممكن أن يأتي الوقت الذي يصبح فيه المترجمون مجرد مراجعين على الترجمات التي يقوم بها الحاسب؟


 
Dr. Günther orth
Dr. Günther orth
Germany
Local time: 16:57
Arabic to German
+ ...
عربي - ألماني Dec 28, 2003

بالطبع لا يمكن للترجمة الآلية حاليا ان تحتل محل الترجمة "اليدوية"، ولكن يبدو ان هناك ادوات داعمة للترجمة العادية في اطار برامج "translation tools" تفيد الزملاء المترجمين للغات الاوروبية كثيرا. الى الان لم استطع ان اتأكد اذا كانت مثل هذه البرامج مفيدة للغة العربية ايضا ام لا، وهل هناك من كسب بعض الخبرة في هذا المجال، خصوصا في ما يتعلق بالترجمة عربي-الماني او لغات اوربية اخرى؟
د. جونتر اورت - مترجم


 
Dr. Günther orth
Dr. Günther orth
Germany
Local time: 16:57
Arabic to German
+ ...
برامج للترجمة Dec 28, 2003

بالطبع لا يمكن للترجمة الآلية حاليا ان تحتل محل الترجمة "اليدوية"، ولكن يبدو ان هناك ادوات داعمة للترجمة العادية في اطار برامج "translation tools" تفيد الزملاء المترجمين للغات الاوروبية كثيرا. الى الان لم استطع ان اتأكد اذا كانت مثل هذه البرامج مفيدة للغة العربية ايضا ام لا، وهل هناك من كسب بعض الخبرة في هذا المجال، خصوصا في ما يتعلق بالترجمة عربي-الماني او لغات اوربية اخرى؟
د. جونتر اورت - مترجم


 
Sabry Hameed
Sabry Hameed  Identity Verified
Egypt
Local time: 16:57
Member (2004)
Persian (Farsi) to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
sabry Dec 29, 2003

orth wrote:

بالطبع لا يمكن للترجمة الآلية حاليا ان تحتل محل الترجمة "اليدوية"، ولكن يبدو ان هناك ادوات داعمة للترجمة العادية في اطار برامج "translation tools" تفيد الزملاء المترجمين للغات الاوروبية كثيرا. الى الان لم استطع ان اتأكد اذا كانت مثل هذه البرامج مفيدة للغة العربية ايضا ام لا، وهل هناك من كسب بعض الخبرة في هذا المجال، خصوصا في ما يتعلق بالترجمة عربي-الماني او لغات اوربية اخرى؟
د. جونتر اورت - مترجم

كيف حالك دكتور اورت
لا أعرف بالتحديد ماذا تقصد بأدوات الترجمة أهي مثل Trados مثلا ام تقصد بها ادوات تساعد في ترجمة بعض الكلمات والجمل؟


 
Ouadoud
Ouadoud  Identity Verified
Local time: 17:57
English to Arabic
+ ...
آلية أم يدوية ؟ Dec 30, 2003

السلام عليكم،

إن آليات الترجمة أو برامج الترجمة الآلية متقدمة أكثر في الأزواج اللغوية الغربية. ورغم هذا فلا بد أن نشير إلى نقطة هامة للغاية: إن أفضل نتائج هذه الآليات تكون بالنسبة للنصوص التقنية. ويبدو السبب واضحا وذلك لقلة استعمال المجاز والتشبيه مثلا في هذه النصوص،
... See more
السلام عليكم،

إن آليات الترجمة أو برامج الترجمة الآلية متقدمة أكثر في الأزواج اللغوية الغربية. ورغم هذا فلا بد أن نشير إلى نقطة هامة للغاية: إن أفضل نتائج هذه الآليات تكون بالنسبة للنصوص التقنية. ويبدو السبب واضحا وذلك لقلة استعمال المجاز والتشبيه مثلا في هذه النصوص، وكذلك لتواجد مصطلحات كثيرة فيها، وبما أن الترجمة الآلية تعتمد على قاعدة البيانات المدرجة داخل البرنامج، فالنتيجة أفضل. يتحدث الزملاء العاملين بالأزواج الغير عربية عن نسبة موافقة في الترجمة تصل على أقصى تقدير إلى 70 بالمائة (في النصوص التقنية) . أما بالنسبة للنصوص والوثائق الأخرى، فلا تزال هذه الرامج في أول الطريق..

ننتظر تفاعلات الزملاء والزميلات في هذا الموضوع الهام.

ملاحظة: تقدم زميلتنا ياسمين (عراقية من بغداد) أطروحة دكتوراه في هذا الموضوع وقد وعدتني أن تنشر نتائج بحثها على بوابة الجمعية الدولية للمترجمين العرب بعد تقديمها لأساتذتها في الجامعة.

مع أحلى السلام

عبدالودود
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

الترجمة الآلية إلى أين؟






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »