تنسيق النص المترجم باستخدام ترادوس 2009
Thread poster: Amr Alaa

Amr Alaa
Egypt
Local time: 19:04
English to Arabic
+ ...
May 15, 2010

السلام عليكم
أنا استخدم ترادوس 2009
أقوم بالترجمة من الإنجليزية إلي العربية
بعد إنتهائي من الترجمة وتكوين الملف العربي
لا يظهر بالملف أية تنسيق للنص
مثل
Bold - Italic - Underline
التنسيق يظهر داخل البرنامج ترادوس بالفعل أثناء الترجمة - ولكن في الملف العربي أي بعد الإنتهاء من الترجمة لا يظهر التنسيق في الملف

ماذا أفعل ؟؟؟؟


 

Sorour
Local time: 18:04
Italian to Arabic
+ ...
تنسيق النص المترجم باستخدام ترادوس 2009 May 17, 2010

عادة ما يحتفظ ترادوس بنفس الخط المستعمل للنص الإنجليزي للترجمة العربية، لهذا من الضروري التأكد أولا أن الخط المستعمل يتوفر على حروف عربية و يتوفر على مختلف التنسيقات أي العريض و المائل و المُسطر.
اعلم أنه بإمكانك تغيير الخط من خيارات ترادوس عند الترجمة للعربية.


 

Ahmad Hafeez  Identity Verified
Saudi Arabia
Local time: 20:04
Member (2009)
English to Arabic
+ ...
free downloadable version May 17, 2010

Hi All,

I would like to ask if there is free downloadable version of this program.

If so could you provide me with the link.

Thanks

Ahmad.


 

Waleed Mohamed  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 21:04
English to Arabic
+ ...
Demo version May 21, 2010

Ahmad abdul-hafeeZ wrote:

Hi All,

I would like to ask if there is free downloadable version of this program.

If so could you provide me with the link.

Thanks

Ahmad.


Hi Ahmad,

You can download a demo version of SDL Trados Studio 2009 from the following link:

http://www.translationzone.com/en/downloads/demodownloads/sdl-trados-studio-2009-demo.asp

This demo version is fully functional for 30 days from installation date. Size is 267 MB.

Regards

Waleed


 

Alaa Zeineldine  Identity Verified
Egypt
Local time: 19:04
Member (2002)
English to Arabic
+ ...
How to view unicode 8206 and 8207 May 30, 2010

Does anyone know how to make the LTR and RTL Unicode characters 8206 and 8207 visible in TagEditor. Same for Word.

Thank you.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

تنسيق النص المترجم باستخدام ترادوس 2009

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search