ما الفرق بين المترجم والقاموس؟
Thread poster: Nesrin

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:01
English to Arabic
+ ...
May 21, 2010



لا فرق على الاطلاق - فيما يبدو - في رأي بعض السائلين والكثير من المجيبين على أسئلة "كودوز" من وإلى العربية.
فكل ما يحتاجه المترجم المحترف مجرد كلمة أو عبارة تحلق وحدها في الفضاء، ليقدم ترجمة محترفة ودقيقة بأعلى درجات الثقة - الثقة من أنها ستؤدي الغرض المطلوب، بل ستؤدي كل الأغراض التي يتصورها العقل. فما الحديث عن أهمية السياق سوى ذريعة يتحجج بها المترجم الضعيف غير حاضر البديهة الذي يريد كسب مزيد من الوقت...

فما هو المحرك الحقيقي هنا؟ بالنسبة للسائل - هل هو جهل بماهية عملية الترجمة، أم كسل، أم عدم احترام لعقل الزملاء الذين يسعون لمساعدته؟ وبالنسبة للمجيب - هل هو - مرة أخرى - جهل بعملية الترجمة، أم استخفاف بدوره ("إذا كان السائل لا يكترث بالنتيجة، فلماذا أكثرث أنا؟") أم هو الجري جري الوحوش وراء تلك النقاط التي لا تقدر بمال والتي سترفع درجاته في قائمة المترجمين، وإن كان ثمن هذا هو انتشار الترجمات الرديئة وانحطاط المهنة؟

أرجو أن يعذر زملائي نبرتي القاسية بعض الشيء - أنا متأكدة أن هذا الكلام لا ينطبق على أغلب الزملاء هنا (خصوصا الزملاء المهتمين بمتابعة المنتدى) ولكن هؤلاء القلة - للأسف - يفسدون علينا متعة المشاركة في هذا الموقع، وأبعدوني بالفعل عنه لشهور طويلة، والآن وقد بدأت أعود أليه أشاور عقلي مرة أخرى في جدوى كل هذا....




[Edited at 2010-05-21 08:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Ahmed Bakri
Local time: 01:01
هون على نفسك May 26, 2010

أدرك مدى قيمة الانسان بقيمة ما يملكه .. اريد أن أقول ان ليس كل الناس على نفس مستوىالمعرفة أو على نفس مسوى التفكير أنا اقول ممكن أن يستوعب الاكبر الشخص الأاصغر ولا هو عيب ولا هو استخفاف بالعكس .. لا أعرف لما كتبت هذه المقالة .. والكلمة الطيبة هي المفتاح لأي تعامل .. وكما ذكر في مقالك .. ممكن أن يكون جهل من السائل . هل نعاقبه على جهله أم نقوم بتعليمه .. هنا الموضوع .. هل نريد أن نساعد أم لا .. ومن اسم المنتدى ( منتديات اللغة الانكليز أو حتى الترجمة .. ) بعني أتوقع أن حتى لو كانت كلمة من قاموس ما العيب أن أجاوب .. على فرض أن ليس لدى السائل القاموس المطلوب .. من رايي يجب أن أفترض النية الطيبة للسائل ..

فعلى سبيل المثال .. اليوم أنا طرحت سؤال هل ترجمتي صحية لاسم شهادة ( شهادة أهلية التعليم الإعدادي ) باللغة الانكليزية ؟ طبعا ليست موجودة بقاموس فهي تحتمل اكثر من ترجمة .. ولكن فوجئت بأول رد بأنه تم توبيخي من أحدهم على طرح السؤال ويسألني هل هذه الجملة مصطلح !! وان هذا الموقع لترجمة المصطلحات وليس لحل الوجبات او الوظائف المدرسية .. هل هذا هو المستوى الثقافي المطلوب من المترجم في الرد على السائل ..

بجي أن نعيد النظر ونتمعن أكثر في اسلوب الرد.

آمل أن لا أكون قد أخطأت في ردي .
وشكرا


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:01
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
كودوز May 26, 2010


أولا مرحبا بك في موقع "بروز" فواضح أنك مستخدم جديد - أنا متأكدة من أنك ستستفيد منه استفادة بالغة وستجد فيه الكثير من الزملاء المحبين للمساعدة والتعاون معك.
والآن أجيب على بعض تعليقاتك/ أسئلتك:


لا أعرف لما كتبت هذه المقالة .. والكلمة الطيبة هي المفتاح لأي تعامل .. وكما ذكر في مقالك .. ممكن أن يكون جهل من السائل . هل نعاقبه على جهله أم نقوم بتعليمه ..

ما كتبته لم يكن موجها للزملاء الجدد الذين يجهلون قواعد الموقع (ولو أنه ليس عذرا - وسأشرح ما أقصد فيما بعد) بل كان موجها لزملاء دأبوا على طرح أسئلة الكودوز المكونة من كلمة واحدة بدون أي سياق متوقعين من الزملاء تقديم أفضل ترجمة ومتجاهلين مطالبة الزملاء بتوفير السياق المناسب لتقديم أفضل ترجمة. وهم بذلك يتجاهلون القاعدة التالية من قواعد كودوز
Sufficient context must be provided with each question. When there is no context, the subject area and type of document should be indicated. It can be helpful to enter sentences or paragraphs where the term in question occurs. http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.4#2.4
وقد طالما ناقشنا هذا الموضوع على منتديات "بروز" ولم تكن مشاركتي إلا تكرار لهذه المناشدة بسبب حلول موجة جديدة من هذه الأسئلة - وهو ما يفسر حدة نبرة كلامي رغم أني لم أتطاول على أحد ولم أذكر شخصا بعينه (فهذا بدوره مخالف لقواعد المنتديات).


فعلى سبيل المثال .. اليوم أنا طرحت سؤال هل ترجمتي صحية لاسم شهادة ( شهادة أهلية التعليم الإعدادي ) باللغة الانكليزية ؟ طبعا ليست موجودة بقاموس فهي تحتمل اكثر من ترجمة .. ولكن فوجئت بأول رد بأنه تم توبيخي من أحدهم على طرح السؤال ويسألني هل هذه الجملة مصطلح !! وان هذا الموقع لترجمة المصطلحات وليس لحل الوجبات او الوظائف المدرسية .. هل هذا هو المستوى الثقافي المطلوب من المترجم في الرد على السائل ..

موضوع سؤالك يختلف عن موضوع مشاركتي هذا، فبينما أنا أتكلم عن مخالفة القاعدة الخاصة بعدم توفير سياق، فإن سؤالك يخالف قاعدة أخرى، هي قاعدة "مصطلح واحد لكل سؤال" وهي التالية:
One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.
فسؤالك لم يكن حول مصطلح "شهادة أهلية التعليم الإعدادي" بل كان حول "شهادة أهلية التعليم الإعدادي و معهد إعداد المدرسين قسم اللغة الانكليزية" - فكان يتعين عليك تقسيم السؤال لسؤالين أو ثلاثة. وأنا أفهم طبعا أنك مستخدم جديد وربما لم تلاحظ الرابط لقواعد كودوز الذي يظهر على الشاشة كلما طرحت سؤالا، ولكن يمكنك مراجعتها هنا:

http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking

وأخيرا، حول تعليقك بأن

بعني أتوقع أن حتى لو كانت كلمة من قاموس ما العيب أن أجاوب

أجيبك بأن هذا موقع للمترجمين المحترفين، ولا يعقل أن يكون هناك مترجم لا يملك قاموسا، ولا يعرف كيفية استخدام الانترنت لمعرفة معاني الكلمات.
وأشيرك مرة أخيرة لقاعدة من قواعد كودوز ذات صلة:
"Help" KudoZ should be used for requesting terms help only after other resources have been exhausted. Resources available include the KudoZ archives (KudoZ > ProZ.com Term Search from the main menu), dictionaries, search engines, etc. If translations are found elsewhere and the decision to post a KudoZ question is made nevertheless, information found elsewhere should be included, along with an explanation of what further information is sought.

أخيرا، أتمنى ألا تكون قد استأت من أسلوب ردي، فهدفي الوحيد هو ألا يهبط مستوى هذا الموقع الرائع وأن يستفيد الكل منه بنفس الدرجة... ويبدو لي أنك خلطت في أجابتك علي بيني وبين الزميل العزيز الذي رد على سؤالك المطروح على كودوز.

مع تحياتي


[Edited at 2010-05-26 19:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Ahmed Bakri
Local time: 01:01
you have right May 27, 2010

في البداية أشكرك على حسن ردك .. وأنا اعتذر إن كنت اسأت بغير قصد. ولكن الزميل الذي رد على سؤالي بجواب جارح قد استشهد بمقالتك وقال علني استفيد منها ، هذا ما جعلني اكتب ردي لك ، ورب ضارة نافعة .. على العكس كلامك منطقي جدا .. وانا أقول أنني عندما أبحث عن ترجمة اي كلمة في جوجل أتوجه الى موقعكم واستفيد منه كثيرا .. وقد تم حذف سؤالي ربما لأنه كما قلتي يحتوي على اكثر من سؤال ولكن جزئي سؤالي من موضوع واحد حيث أن اسم هذا المعهد " معهد إعداد المدرسين " و الشهادة الخاصة بها اسمها " شهادة أهلية التعليم الأعدادي ". فكيف افصل هنا ..

وفعلا حدسك صدق فأنا كما قلتي فعلا عضو جديد ، فأنا أدخل وأستفيد لأكون مفيدا لاحقا.

وحين قصدت أن اي باحث عن كلمة ليس عنده قاموس لم أقصد الأعضاء المحترفين .. فموقعكم ممكن أي يزوره زائرين .. هذا ما عنيته .. أنا أحترم كل الأعضاء المحترفين وأحترم كل انسان يفرض احترامه على الناس أكان جاهلاً أم متعلما ...

وأعتذر ثانية لأنني لم أقصد الرد عليكي بسبب عناد أو أي شيء آخر ولكن الزميل قد استشهد بكلامك وخلط الأمور لذلك أحببت أن أستوضح منك أكثر ويكون توضيحكي أشمل لمن يقرأ هذا المقال ثانية.

شكر على إدراج لينك قواعد الموقع ، والبند الثاني والرابع هو حجتي في مناقشتي.


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:01
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
I give up... Jun 2, 2010

... completely. And I give my solemn promise never to disturb the established system with my unreasonable demands again. Seeing that everyone seems perfectly happy with the way things are...

Frustrated rant over.

(this post is not addressed to you by the way, Ahmed)


Direct link Reply with quote
 

ahmadwadan.com  Identity Verified
Kuwait
Local time: 01:01
English to Arabic
+ ...
ما لا يدرك كله لا يترك كله Aug 9, 2010


أنا مدرك تمام الإدراك ما تعنيه يا نسرين ولكم عانيت من طلب السياق من السائل ومن الإجابات القاموسية الهلامية لذلك أخذت أجازة مرضية من الإجابة على الأسئلة التي تتطلب سياقا ولم يكترث أصحابها بذكر السياق، لكني سأعود إن شاء الله للإجابة فقط على الأسئلة التي يكترث أصحابها. ما لا يدرك كله لا يترك كله.


Direct link Reply with quote
 

Raphael Schory
Local time: 01:01
English to Arabic
+ ...
أوافق مع السيدة نسرين تمامًا Aug 23, 2010

أوافق عل كل ما ذكرته السيدة نسرين فاستخدام ميزة الأسئلة في الموقع يمثل أحيانًا استهانة لمهنتنا ولا تتوقف المشكلة عند باب احترام الفواعد فحسب بل تتسع إلى طبيعة الأجوبة أيضًا فليس نادرًا أن نرى أجوبة ليست لها علاقة بسياق الأسئلة أو أجوبة لا تتمثل في مصطلح ولكن في تعريف اعني أنه ثمة أجوبة تعرب مصطلحًا إنجليزيًا من كلمتين أو ثلاث كلمات بخمس أو ست كلمات فهذا غير معقول تمامًا.

ولكن في رأيي إنما ذلك عرض من أعراض المشكلة الجوهرية وهي مشكلة التعريب بشكل عام فإذا تذكرنا مكانة الترجمة في القرون السابقة ومشروع الترجمة العباسي الكبير واهتمام العرب على وجه التحديد بالترجمة لخجلنا مما نراه اليوم في هذا المجال واظن أنه ليس من باب الخطأ أن نقول إن مجال الترجمة التقنية أو الفنية هو من أكبر المجالات معاناةً بالنسبة إلى هذه القضية. ويمكنني وبكل اختصار أن اذكر هنا بعض الأمثلة وهي إهمال تنوين الفتح وكتابة أحرف الجر في غير مكانها أو استخدام أحرف جر خاطئة واستخدام مصطلحات لا علاقة لها بمعنى العبرة الأصلي وعدم اكتراث الاهتمام الكافي لفهم الموضوع والمضمون.

ولست أقول ذلك من باب اللوم فقط فإنني ألوم نفسي بذلك أيضًا ولكن من باب الشوق إلى التحسن وإلى تلبيس الترجمة بالملابس الفاخرة التي تستحقها.

وإلى الأخوة الكرام أجمل التحيات السعيدة,
رفائيل

[Edited at 2010-08-24 12:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

TargamaT  Identity Verified
Syria
Local time: 01:01
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
نحن أبناء اليوم، الترجمة العلمية Sep 23, 2010




Raphael Schory wrote:
ولكن في رأيي إنما ذلك عرض من أعراض المشكلة الجوهرية وهي مشكلة التعريب بشكل عام فإذا تذكرنا مكانة الترجمة في القرون السابقة ومشروع الترجمة العباسي الكبير واهتمام العرب على وجه التحديد بالترجمة لخجلنا مما نراه اليوم في هذا المجال واظن أنه ليس من باب الخطأ أن نقول إن مجال الترجمة التقنية أو الفنية هو من أكبر المجالات معاناةً بالنسبة إلى هذه القضية. ويمكنني وبكل اختصار أن اذكر هنا بعض الأمثلة وهي إهمال تنوين الفتح وكتابة أحرف الجر في غير مكانها أو استخدام أحرف جر خاطئة واستخدام مصطلحات لا علاقة لها بمعنى العبرة الأصلي وعدم اكتراث الاهتمام الكافي لفهم الموضوع والمضمون.


رفائيل

[Edited at 2010-08-24 12:14 GMT]



عزيزي رافائيل،

نحن أبناء اليوم، ولانريد البكاء على أطلال أحد...

في كل شهر تصدر مجلات علمية عربية بمقالات تتناول مئات الموضوعات العلمية الجديدة

المشكلة أننا بقينا على هذه الفكرة القديمة التي يريد أن يرسخها أعداء العربية فينا بحيث لا ننظر إلى مابين أيدينا

وهذا ما يثير ضحك وسخرية من أحيوا لغة ظلت بائدة آلاف السنين،

أليس كذلك ؟

ولكن إذا كان لهذا البيت رب يحميه فلن نقول كما قيل لموسى : إذهب أنت وربك فقاتلا، إنَّا ههانا قاعدون...ـ

أسامة

====================================
انظر مثلا :ـ
http://www.oloommagazine.com/home/Default.aspx



Direct link Reply with quote
 

Ali M. Alsaqqa  Identity Verified
United States
Local time: 18:01
English to Arabic
مجلة العلوم Oct 4, 2010


[font size=4]

[quote]TargamaT wrote:



Raphael Schory wrote:
ولكن في رأيي إنما ذلك عرض من أعراض المشكلة الجوهرية وهي مشكلة التعريب بشكل عام فإذا تذكرنا مكانة الترجمة في القرون السابقة ومشروع الترجمة العباسي الكبير واهتمام العرب على وجه التحديد بالترجمة لخجلنا مما نراه اليوم في هذا المجال واظن أنه ليس من باب الخطأ أن نقول إن مجال الترجمة التقنية أو الفنية هو من أكبر المجالات معاناةً بالنسبة إلى هذه القضية. ويمكنني وبكل اختصار أن اذكر هنا بعض الأمثلة وهي إهمال تنوين الفتح وكتابة أحرف الجر في غير مكانها أو استخدام أحرف جر خاطئة واستخدام مصطلحات لا علاقة لها بمعنى العبرة الأصلي وعدم اكتراث الاهتمام الكافي لفهم الموضوع والمضمون.


رفائيل

[Edited at 2010-08-24 12:14 GMT]



عزيزي رافائيل،

نحن أبناء اليوم، ولانريد البكاء على أطلال أحد...

في كل شهر تصدر مجلات علمية عربية بمقالات تتناول مئات الموضوعات العلمية الجديدة

المشكلة أننا بقينا على هذه الفكرة القديمة التي يريد أن يرسخها أعداء العربية فينا بحيث لا ننظر إلى مابين أيدينا

وهذا ما يثير ضحك وسخرية من أحيوا لغة ظلت بائدة آلاف السنين،

أليس كذلك ؟

ولكن إذا كان لهذا البيت رب يحميه فلن نقول كما قيل لموسى : إذهب أنت وربك فقاتلا، إنَّا ههانا قاعدون...ـ

أسامة

====================================
انظر مثلا :ـ
http://www.oloommagazine.com/home/Default.aspx





لا أدري إن كان ردي هذا خارجا عن الموضوع أم لا، لكن أحببت أن أعلق على مجلة العلوم التي وضعت رابط موقعها

أولا، مجلة العلوم - النسخة الأصلية الانجليزية - هي مجلة لها وزنها ولا يقدرها إلا أهل العلم
وجود ترجمة لهذه المجلة هو خطوة جبارة فعلا

ثانيا - أنا لم أفهم الموقع، فهناك وصلة للاشتراك ، لكن في نفس الوقت الأعداد متاحة للتحميل مجانا ، الأعداد الحديثة من المجلة...لا أدري ما الأمر

ثالثا - تعليق خارج عن النص ولكن المترجمين الذين ترجموا المجلة لا يوجد أي ترجمة لهم (ترجمة بمعنى من هم وما هي مناصبهم العلمية) ، يتبادر الى ذهني أن من يترجم مجلة كهذه حاصل على شهادات عليا كحد أدنى...

[/font]
[/rtl]

[Edited at 2010-10-04 20:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

TargamaT  Identity Verified
Syria
Local time: 01:01
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
مجلة العلوم Oct 5, 2010




مجلة العلوم تصدر من عام 1988 إلى الآن

أعدادها متوفرة على الإنترنت هدية مقدمة من مؤسسة الكويت للتقدم العلمي وفي الوقت نفسه يمكن لأي شخص الاشتراك بالنسخة الورقية

مترجمو مجلة العلوم هم أساتذة جامعيون وباحثون عرب في الجامعات العربية والعالمية

يجمعنا حبنا لنشر العلم والمعرفة باللغة العربية

يمكنك الاطلاع على المقالات التي نشرتها، نحو 150 مقالاً من عام 1993، وإن كنت مقلاً في السنوات الأخيرة...ـ





Direct link Reply with quote
 

macyemen
Local time: 01:01
English to Arabic
+ ...
تأييدا غير مشروط لما جاء من الأخت/ نسرين وما أفصح به الأ Oct 5, 2010




السلام عليكم،

ما عبرت عنه الأخت/ نسرين في هذا الموضوع لا شك في جوهريته وأهميته. ولا أعتقد أن تكرار التنبيه على مثله يكون غير ذي جدوى، سواء للقاطنين في أرجاء هذا

المكان دهرا أو بالنسبة للقادمين الجدد وأنا منهم. ولا زلت أستكشف زواياه وخباياه بحثا عن الألفة، ولا أدري إن كان بالإمكان إستحداث آلية أكثر فعالية لإيصال هكذا

تنبيهات إلى الجميع دون الإعتماد على مجموعة القوانين التي قد لا تستعرض "قبل الإستخدام" بإعتبارها من جملة المنفرات العامة لدى الكثير.


غير أن الجدير ذكره أن سلوكيات الأعضاء التي تتحول إلى عادات تسهم كثيرا في رسم ملامح الصورة النهائية لأي محفل إلكتروني وفي تحديد المستوى نزولا وصعودا، فإن

تراخى عزمهم وجدوا النزول أيسر وأقل جهدا، وإن إرتقوا بتوقعاتهم وما يقدمونه إرتقوا معا. ولنعمل جميعا بحس راق على التحسين والإرتقاء وليذكر كل منا الآخر إذا ما

ظهرت بوادر الميل نحو النزول.
===================

أخي أسامة: (Targamat)

تعليقاتك في محلها، وأحييك على هذه الروح. وأود أن أضيف فيما يكون متاحا من مساحة للخروج عن الموضوع الأصلي وبعد إذن صاحبته، أنه اليوم لم يعد ينقصنا

دليل على أن العربية "على أقل تقدير - وهو محل إجماع علماء اللسانيات" هي أقدم اللغات الحية على الإطلاق. لم تمت "يوما" ولن تموت، وبالتالي لا تنازعها أخرى

في التربع على عرش الجمال والكمال والفصاحة والبيان والرقي وسائر محاسن أوصاف اللغات واللسانيات بإعتبار أن لثراء "اللغة" مورد رئيس لا يمكن الإستغناء عنه

هو الزمن. ولا شك أن المترجم من أكثر الناس قدرة على التمييز. وأحث الجميع وأنا في المقدمة على أن نسهم في تقديم كثير من جديد الدلالات والأدلة التي لا تقبل

إثبات العكس.


تحياتي






[Edited at 2010-10-06 03:42 GMT]

[Edited at 2010-10-06 03:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ما الفرق بين المترجم والقاموس؟

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search