A cultural issue: drinking
Thread poster: Mohamed A. Moustafa

Mohamed A. Moustafa  Identity Verified
Egypt
Member (2009)
English to Arabic
+ ...
Aug 8, 2010

الزملاء الأعزاء

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أترجم نصا تسويقيا يصف أحد المنتجات - والسياق كله لا بأس به إلا كلمتين اثنتين
red wine
فالكاتب يدعو مستخدمي المنتج إلى التقليل من شرب الشاي والقهوة وأردف ذلك بذكر النبيذ
فهل أترجم هاتين الكلمتين؟
لا أسأل عن الحكم الديني ولكن أسأل عن الوجهة الثقافية
حيث إن الشرب في الغرب يختلف عنه في الشرق- فلعل الأمر هناك أساسي أما عندنا في بلاد العرب فليس كذلك وإن
كان هناك من يشربون خفية أو جهرة.
فما قولكم
أشكركم جميعا


 

TargamaT team  Identity Verified
Syria
Local time: 03:34
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
ناقل الكفر ليس بالضرورة كافرًا Aug 8, 2010

يجب ذكر ما أتى به المؤلف

أولاً، ناقل الكفر ليس بالضرورة كافرًا

ثانيًا، أنت تنقل كلام مؤلف يحضُّ على التقليل من شرب الخمر بصورة عامة ومن النبيذ بصورة خاصة

ثالثًا، أمانة المترجم هي في ذكر ما أتى عليه المؤلف

وعافانا الله مما ابتلى به كثيرًا من خلقه

ملحوظة : وضعت الأمر وكأنه مسألة أو مشكلة ثقافية، ولكنها أمر ديني، وفي رأيي هذه مشكلة بحدِّ ذاتها



[Edited at 2010-08-08 20:30 GMT]


 

Fuad Yahya  Identity Verified
Arabic
+ ...
إما أن تترجم بأمانة أو لا تترجم Aug 8, 2010

في مجال الترجمة، كما في مجالات الأعمال الأخرى، قد يطلب إليك العملاء أداء أعمال تتضارب مع أخلاقياتك، سواءً كان مردّ هذه الأخلاقيات الوازع الديني أم وازعاً آخر

فإن كان حث القارئ على تعاطي النبـيذ الأحمر أمراً لا ترتضيه، فأنت حرّ في أن تردّ العمل إلى صاحبه، ليحيله إلى مترجم آخر لا يجد فيه ضيراً

أما الشرق والغرب، والشمال والجنوب، فهذه عبارات لم تعد ذات معنى

وأما ما قلته عن بلاد العرب، فغير صحيح، فالشرب ليس بالخفية، بل بالجهر والعلن، وإن كان بـيع وشراء الكحول مضيّقاً بالقانون على المواطنين في بعض بلاد العرب، ومنها اليمن والسودان

وحتى لو فرضنا أنّ فئة قرّاء النصّ العربي لا تشرب النبيذ الأحمر، فهذا لا يمنعك من ترجمة النصّ، لكن ربما تودّ أن تُشعِر صاحب النصّ بما تعرفه عن مدى تقبُّل فئة القرّاء لمثل هذه الإرشادات الطبـية، وبالخصوص إذا كنتَ عالماً بمكان نشرها المزمَع

فعلى سـبيل المثال، لا يُباع النبـيذ الأحمر في المحلات العامة في عدد ضئيل من البلاد العربـية، فتراه يُباع للأجانب في الفنادق، ولا يُباع للمواطنين

أما إن كان قصدك أن تترجم النصّ كله وتتركم كلمتي النبيذ الأحمر، فهذا أمر غير مقبول، ومُنافٍ لأخلاقيات المهنة


 

Mohamed A. Moustafa  Identity Verified
Egypt
Member (2009)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
thanks Aug 8, 2010

أشكرك أستاذ فؤاد على جوابك المفصل
لقد ترجمت الكلمتين بالفعل وفاء للنص
وبعد ذلك رجعت إلى استشارة الزملاء للإفادة من خبرتهم
وها أنت قد أشرت علي
تحياتي


 

Muhammad Atallah  Identity Verified
Egypt
Local time: 02:34
Member (2009)
English to Arabic
+ ...
الرجوع إلى العميل Aug 8, 2010

لا شك أن على المترجم مراعاة البعد الثقافي للجمهور المتلقي، لا سيما في الترجمة الإعلانية أو التسويقية. لكن إذا تعلق الأمر بحذف عنصر أساسي في النص الأصلي، فأرى أنه ينبغي للمترجم الرجوع إلى العميل أولا قبل الإقدام على ذلك. فلو كنت مكانك لاتصلت بالعميل وأوضحت له الأمر وشرحت له وجهة نظري، ثم أترك له القرار؛ حتى تخلي نفسك من أي مسئولية.

[Edited at 2010-08-08 20:41 GMT]


 

David Palmer  Identity Verified
Local time: 17:34
Arabic to English
+ ...
Drinking Aug 8, 2010

عزيزي محمد ، في مهنتنا ، لا بد لنا من ممارسة "تعليق الأخلاق" وترجمة بغض النظر عن المحتوى. فقط لأن نترجم شيئا لا يعني أننا نؤيد ذلك.
داوود
__________________________________________________________________

Dear Muhammed, In our profession, we must practice "suspension of morality" and translate without regard to content. Just because we translate something does not mean we support it.


 

ahmadwadan.com  Identity Verified
Kuwait
Local time: 03:34
English to Arabic
+ ...
نعم الرأي Aug 9, 2010


Fuad Yahya wrote:

في مجال الترجمة، كما في مجالات الأعمال الأخرى، قد يطلب إليك العملاء أداء أعمال تتضارب مع أخلاقياتك، سواءً كان مردّ هذه الأخلاقيات الوازع الديني أم وازعاً آخر

فإن كان حث القارئ على تعاطي النبـيذ الأحمر أمراً لا ترتضيه، فأنت حرّ في أن تردّ العمل إلى صاحبه، ليحيله إلى مترجم آخر لا يجد فيه ضيراً

أما الشرق والغرب، والشمال والجنوب، فهذه عبارات لم تعد ذات معنى

وأما ما قلته عن بلاد العرب، فغير صحيح، فالشرب ليس بالخفية، بل بالجهر والعلن، وإن كان بـيع وشراء الكحول مضيّقاً بالقانون على المواطنين في بعض بلاد العرب، ومنها اليمن والسودان

وحتى لو فرضنا أنّ فئة قرّاء النصّ العربي لا تشرب النبيذ الأحمر، فهذا لا يمنعك من ترجمة النصّ، لكن ربما تودّ أن تُشعِر صاحب النصّ بما تعرفه عن مدى تقبُّل فئة القرّاء لمثل هذه الإرشادات الطبـية، وبالخصوص إذا كنتَ عالماً بمكان نشرها المزمَع

فعلى سـبيل المثال، لا يُباع النبـيذ الأحمر في المحلات العامة في عدد ضئيل من البلاد العربـية، فتراه يُباع للأجانب في الفنادق، ولا يُباع للمواطنين

أما إن كان قصدك أن تترجم النصّ كله وتتركم كلمتي النبيذ الأحمر، فهذا أمر غير مقبول، ومُنافٍ لأخلاقيات المهنة


نعم الرأي!



 

ahmadwadan.com  Identity Verified
Kuwait
Local time: 03:34
English to Arabic
+ ...
لا أتفق مع "تعليق الأخلاق" Aug 9, 2010

daveswall wrote:

عزيزي محمد ، في مهنتنا ، لا بد لنا من ممارسة "تعليق الأخلاق" وترجمة بغض النظر عن المحتوى. فقط لأن نترجم شيئا لا يعني أننا نؤيد ذلك.
داوود
__________________________________________________________________

Dear Muhammed, In our profession, we must practice "suspension of morality" and translate without regard to content. Just because we translate something does not mean we support it.



لا أتفق مع مبدأ "تعليق الأخلاق" إن صح التعبير، أو بالأحرى تنحيتها جانبا عند الترجمة. فمثلا، لا أستطيع أبدا (حتى بداعي المهنية) تنحية أخلاقي جانبا وأقوم بترجمة نص يحث على الكراهية أو يروّج للمخدرات أو الزنا...الخ لأني بذلك قد أصبحت مشاركا في عملية الترويج.


 

Mohamed Kamel  Identity Verified
Egypt
Local time: 02:34
English to Arabic
+ ...
نعم الرأي Aug 9, 2010

[quote]
ا أتفق مع مبدأ "تعليق الأخلاق" إن صح التعبير، أو بالأحرى تنحيتها جانبا عند الترجمة. فمثلا، لا أستطيع أبدا (حتى بداعي المهنية) تنحية أخلاقي جانبا وأقوم بترجمة نص يحث على الكراهية أو يروّج للمخدرات أو الزنا...الخ لأني بذلك قد أصبحت مشاركا في عملية الترويج.
[/rtl]





نعم الرأي أخي أحمد.


[Edited at 2010-08-09 08:12 GMT]


 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:34
English to Arabic
+ ...
ناهيك عن أنها فيما يبدو نصيحة طبية! Aug 9, 2010


ليس عند ما أضيفه إلى رأي الأستاذ فؤاد إلا أن ذكر النبيذ الأحمر أتي في نصك - فيما يبدو - في سياق نصيحة طبية تنصح مستخدم هذا "المنتج" بالتقليل من شرب الشاي والقهوة والنبيذ الأحمر - مما يعرّضك (في حال عدم ترجمتك لهاتين الكلمتين) للمسؤولية المباشرة عن أي أعراض تصيب من يتناول هذا المنتج ثم يسرف في شرب النبيذ!


 

Alaa Zeineldine  Identity Verified
Egypt
Local time: 02:34
Member (2002)
English to Arabic
+ ...
نقل الواقع غير التمهيد لفعل Aug 9, 2010


يجدر التفرقة بين أعمال الترجمة التي تنقل الواقع وتلك التي تروج لفعل أو تمهد له.

على سبيل المثال، فقد لا يكون هناك حرجًا من الناحية الأخلاقية أو الدينية من ترجمة تقرير سنوي لشركة ما يتضمن العائد من مبيعات سلع مختلفة من بينها التبغ والخمور، في حين قد يجد البعض -وأنا من بينهم- مانعًا أخلاقيًا وشرعيًا في ترجمة عقد بين نفس الشركة وأحد الموزعين يتضمن توريد التبغ والخمور ليتسنى للموزع مراجعة العقد بلغته قبل التوقيع، أو في ترجمة مطبوعات لترويج هذه السلع. وقد يختلف الأمر إذا كان العقد المطلوب ترجمته موقعًا بالفعل وكانت الترجمة مطلوبة كدليل في نزاع قضائي.

أما أن يدرب المترجم نفسه على تعطيل أخلاقياته ومعتقداته عند تعارضهما مع عمله، فماذا يتبقى له بعد ذلك كإنسان؟ لكن الأمر يتطلب التعامل مع هذه الأمور بمهنية وإخطار العميل بما لا يمكنه القيام به. فإذا التزم بهذا الجانب من أخلاقيات المهنة سيجد أن أكثر العملاء المحترمين يلتزمون بالجانب المقابل من أخلاقيات المهنة، وهو عدم الضغط على المترجم المستقل ليقوم بعمل لا يود القيام به لأي سبب كان.


[Edited at 2010-08-09 11:52 GMT]


 

Alaa Zeineldine  Identity Verified
Egypt
Local time: 02:34
Member (2002)
English to Arabic
+ ...
الجانب الثقافي Aug 9, 2010


ربما يكون السؤال عن الجانب الثقافي أيضًا في محله. وسواءً تعلق الموضوع بشرب النبيذ أو غير ذلك من الأمور التي قد تسبب حساسيات لدى مجمتعات معينة، فإن العميل يرحب عادة بنصيحة المترجم الذي يلفت نظره لهذه الأمور وبمقترحاته بالحذف والتعديل. ويعتبر البعض ذلك أحد الفروق بين الأقلمة والترجمة، حيث تتضمن الأقلمة تهيئة النص لتناسب المجتمع المتلقي إلى جانب الترجمة.

لكن على المترجم أن يدرك أن القرار النهائي في هذه الحالات يعود إلى العميل -وربما عميله- فإن كان يجد غضاضة في ترجمة النص على أي الحال، فالأفضل أن يبين ذلك صراحة. وله أن يحتفظ بالأسباب لنفسه أو يبديها.


 

Raphael Schory
Local time: 03:34
English to Arabic
+ ...
إن الرجوع إلى العميل يستحسن دائمًا في هذه الحالات Aug 23, 2010

أولاً يحب أن اعرب عن موافقتي مع من نبه إلى أن هذه على ما يبدو نصيحة طبية فيجب عدم رفع يد المترجم ضد النص في هذه الحالات.

ولكن فيما يتعلق بالحالات التسويقية أو الترويجية أو الثقافية الأخرى فالرجوع إلى العميل أفضل, ذلك لأن العميل له مصلحة في أن يكون النص المترجم مناسبًا ومنسجمًا مع العادات والتقاليد والمناهج الثقافية للجمهور المزمع نشر النص عليه فالعميل يقدر اهتمام المترجم بهذا العامل البالغ الأهمية ولو لكونها مصلحته هو أيضًا.

أجمل التحيات,
رفائيل


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A cultural issue: drinking

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search