أدوات تحسين أداء المترجم العربي
Thread poster: TargamaT team
TargamaT team
TargamaT team  Identity Verified
France
Local time: 08:58
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
Sep 19, 2010




أتمنى أن نخصص هذا المساق لوضع المواقع الوثائق المفيدة التي تحسّْن أداء المترجم العربي


مجمع اللغة العربية في دمشق
http://www.arabacademy.gov.sy

نحو إتقان الكتابة العلمية باللغة العربية
وثيقة بي دي إف
http://www.arabacademy.gov.sy/books/1/book_1_67_1.pdf

هل نُحسِن استعمال ألفاظ لغتنا؟
http://www.arabacademy.gov.sy/mag/mag84/mag84-4-9.pdf

مجلة مجمع اللغة العربية في دمشق
http://www.arabacademy.gov.sy/magazine.aspx

وأتمنى أن تعرفونا بما تعدُّونه مهمَّا من أدواتكم



 
Ali Alsaqqa
Ali Alsaqqa  Identity Verified
United States
Local time: 02:58
English to Arabic
بعض المواقع Sep 20, 2010


ذكرت هذه المواقع في الموضوع الآخر ولا مانع من إعادة ذكرها لتعم الفائدة


موقع المجمع العربي الأردني يضم بين جنباته الكثير من المصطلحات العلمية وهي جديرة بالاختمام

http://www.majma.org.jo/majma/

قاموس المعاني ، لا أدري من القائمون عليه ، شامل وغني بالمصطلحات ، لكن أحيانا يقدم ترجمة حرفية غير مفيدة

http://www.almaany.com/

أيضا موقع باسم ، البنك السعودي الآلي للمصطلحات ، ليس كاملا لكن لا بأس به

http://basm.kacst.edu.sa/Default.aspx

الـــــبـــــاحـــــث الـــــعـــــربـــــي ، قاموس عربي عربي لا غنى عنه لأي مترجم

http://www.baheth.info/index.jsp

وهذان نقلا من منتديات عتيدة :


معجم الأخطاء اللغوية الشائعة
محمد العدناني
http://al-mostafa.info/data/arabic/g...other/0032.pdf
(نضغظ بزر الفأرة الأيمن ثم Save Target As)


معجم الأغلاط اللغوية المعاصرة
محمد العدناني
http://www.archive.org/download/mo3jam-aghlat-loghawiya/mo3jam-aghlat-loghawiya.pdf
(نضغظ بزر الفأرة الأيمن ثم Save Target As)




[Edited at 2010-09-20 12:30 GMT]


 
Samir Sami
Samir Sami
Qatar
Local time: 09:58
Arabic to English
+ ...
اختصاراً Oct 2, 2010

كنت أود المشاركة في هذا الموضوع من فترة
ولكني أرى اختصاراً للوقت أن مواقع هيئات المواصفات القياسية العربية من التي لا غنى عنها لأي مترجم لتعريب ما يستجد من مصطلحات. دورها تكاملي بالنسبة لي

شخصيا أصبحت أميل أكثر الى استعمال الترجمة كما وردت على أبناء ومتخصصي المهنة
... See more
كنت أود المشاركة في هذا الموضوع من فترة
ولكني أرى اختصاراً للوقت أن مواقع هيئات المواصفات القياسية العربية من التي لا غنى عنها لأي مترجم لتعريب ما يستجد من مصطلحات. دورها تكاملي بالنسبة لي

شخصيا أصبحت أميل أكثر الى استعمال الترجمة كما وردت على أبناء ومتخصصي المهنة أكثر من طلب ترجمتها من القاموس لوجود اختلافات في بعض الأحيان بين ما يذكره القاموس عما تعارف عليه أهل الاختصاص.

وحتى لا تخلو مشاركتي من المواقع أحيل الزملاء الأفاضل إلى موقعي عتيدة
www.atida.org

وموقع واتا
www.wata.cc

نظرا لاحتوائهما بعض النماذج والعينات التي تفيد في ترجمة كلية وفهم ما التبس من بعض الاصطلاحات، بدلاً من البحث عن معنى كل كلمة بمفردها.
Collapse


 
French Dec 30, 2010

أنا أدرس ترجمة فرنسي عربي وبالعكس
في كتير أشياء صعبة
ما بعرف بجوز لأني ببداية الطريق
إذا حدا بيقدر يساعدني بهذا المجال بكون ممنونة
وشكراً على مساهماتكم


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

أدوات تحسين أداء المترجم العربي






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »