كيفية كتابة الأسماء المبدوءة بأل التعريف
Thread poster: Ali M. Alsaqqa

Ali M. Alsaqqa  Identity Verified
United States
Local time: 20:41
English to Arabic
Oct 16, 2010


السلام عليكم و رحمة الله

كيف تكتب الأسماء المبدوءة بال التعريف ؟؟

مثلا ، اسمي عائلتي هو : السقا

هل ال التعريف تكتب
Al
أم
El

و هل يجب وضع شرطة بين ال التعريف و بين الاسم أي هكذا

Al-Saqqa

أعرف أن الامر بشكل عام عائد للأهواء الشخصية لكن

ظننت أنه ربما تكون هناك قاعدة ما بهذا الخصوص

وشكرا


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:41
English to Arabic
+ ...
Al- Oct 16, 2010



كما قلت يا أخ علي الأمر عائد إلى الأهواء الشخصية، إلا أنه قد تم وضع قواعد بالفعل من قبل جهات معينة وذلك بهدف توحيد أسلوب كتابة الأسماء والكلمات العربية لسهولة التعرف على تلك الكلمات بالحروف اللاتينية و - على سبيل المثال - لضمان إدخال اسم المؤلف مرة واحدة وبأسلوب واحد فقط في فهارس الكتب والمكتبات. لهذا قامت موسوعة
Encyclopaedia of Islam
من ناحية ومكتبة الكونغرس الأمريكية من ناحية (وغيرهما) بتطوير أنظمة لنقل الحروف العربية بالانجليزية
(transliteration)
وتتفق كل هذه الأنظمة على أن

(I'll continue this bit in English): that A, I and U are the only vowels in the Arabic language - i.e. the vowels E and O are never used in transliteration of Arabic.
So for example the only correct way of writing the name محمد is "Muhammad" and not Mohamed or any other variety. It is of course arguable that we DO pronounce E and O in Arabic all the time, but there are definitely advantages for having a standardized unambiguous system!


Direct link Reply with quote
 

Ali M. Alsaqqa  Identity Verified
United States
Local time: 20:41
English to Arabic
TOPIC STARTER
كلام جميل Oct 16, 2010

[quote]Nesrin wrote:


كما قلت يا أخ علي الأمر عائد إلى الأهواء الشخصية، إلا أنه قد تم وضع قواعد بالفعل من قبل جهات معينة وذلك بهدف توحيد أسلوب كتابة الأسماء والكلمات العربية لسهولة التعرف على تلك الكلمات بالحروف اللاتينية و - على سبيل المثال - لضمان إدخال اسم المؤلف مرة واحدة وبأسلوب واحد فقط في فهارس الكتب والمكتبات. لهذا قامت موسوعة
Encyclopaedia of Islam
من ناحية ومكتبة الكونغرس الأمريكية من ناحية (وغيرهما) بتطوير أنظمة لنقل الحروف العربية بالانجليزية
(transliteration)
وتتفق كل هذه الأنظمة على أن
[/rtl]
(I'll continue this bit in English): that A, I and U are the only vowels in the Arabic language - i.e. the vowels E and O are never used in transliteration of Arabic.
So for example the only correct way of writing the name محمد is "Muhammad" and not Mohamed or any other variety. It is of course arguable that we DO pronounce E and O in Arabic all the time, but there are definitely advantages for having a standardized unambiguous system!
\\


ماذا عن الشرطة ؟
Al-Saqqa
OR
AlSaqqa

و هل يمكنك إرشادنا إلى الموقع الالكتروني الذي توجد فيه تلك المعايير ؟


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:41
English to Arabic
+ ...
Al- Oct 16, 2010

[quote]Ali Al-Saqqa wrote:

ماذا عن الشرطة ؟
Al-Saqqa
OR
AlSaqqa

و هل يمكنك إرشادنا إلى الموقع الالكتروني الذي توجد فيه تلك المعايير ؟
[/rtl]



يمكنك مراجعة هذا المقال
http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Arabic
وبه جدول يقارن المعايير المختلفة
وهذا الجدول
http://transliteration.eki.ee/pdf/Arabic_2.2.pdf
الذي يتضمن نظام الموسوعة الاسلامية
Encyclopaedia of Islam (EI)
وتتفق كل الأنظمة (باستثناء نظام واحد اسمه "قلم") على وضع الشرطة بعد ال التعريف.
أي أن طريقة كتابتك لاسمك هي الطريقة الأسلم الالتي توصي بها كل هذه الأنظمة!


Direct link Reply with quote
 

Ali M. Alsaqqa  Identity Verified
United States
Local time: 20:41
English to Arabic
TOPIC STARTER
شكرا جزيلا Oct 16, 2010


جميل جدا، كل الشكر لك يا اخت نسرين


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

كيفية كتابة الأسماء المبدوءة بأل التعريف

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search