مشكلات الترجمة الأدبية في مؤتمر بريطاني
Thread poster: TargamaT

TargamaT  Identity Verified
Syria
Local time: 09:16
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
Dec 29, 2010



[Edited at 2011-01-03 14:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Fuad Yahya  Identity Verified
Arabic
+ ...
لك جزيل الشكر Dec 29, 2010

أشكرك على إطلاعنا على هذا المقال

Direct link Reply with quote
 

Eid Ibrahim  Identity Verified
Egypt
Local time: 09:16
English to Arabic
+ ...
شكرا جزيلا مع التحفظ Dec 29, 2010

أولا أشكرك أخى العزيز على إلقاء الضوء على هذا المؤتمر
ولكن لي تحفظ على هذا المؤتمر، وهو أنه لم يتم الإعلان عنه قبل انعقاده، وأنه تصدي له من ليسوا من أهل الأدب ولا مترجميه، ونحن متخصصي ترجمة الأدب العربي إلي اللغة الإنجليزية لم نعلم لا من قريب أو بعيد عن هذا المؤتمر وبالتالي فإني أعتقد أن هذا المؤتمر لم يقدم من قريب أو من بعيد أي حلول أو إضافات تستحق أن نقول أن هذا المؤتمر تمخض عن إسهامات جيدة في الأدب العربي أو الارتقاء بسمعة الترجمة فيه أو زيادة مستويات اهتمام دور النشر العربية والأجنبية بإطلاق مشروعات لترجمة الأدب العربي إلي لغات مختلفة
وما أحزنني أكثر أن المهتمين بالأدب العربي وترجمته ليسوا من العرب بل مهتمين بالتراث العربي من غير العرب، وهنا أتساءل: هل يصح هذا، أن نكون بعيدا عن مجال نحن فرسانه ولنا كُتِب؟
من فضلكم أجيبوني؟


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:16
English to Arabic
+ ...
أنا حضرت المؤتمر... Jan 3, 2011


Eid Ibrahim wrote:

أولا أشكرك أخى العزيز على إلقاء الضوء على هذا المؤتمر
ولكن لي تحفظ على هذا المؤتمر، وهو أنه لم يتم الإعلان عنه قبل انعقاده، وأنه تصدي له من ليسوا من أهل الأدب ولا مترجميه، ونحن متخصصي ترجمة الأدب العربي إلي اللغة الإنجليزية لم نعلم لا من قريب أو بعيد عن هذا المؤتمر وبالتالي فإني أعتقد أن هذا المؤتمر لم يقدم من قريب أو من بعيد أي حلول أو إضافات تستحق أن نقول أن هذا المؤتمر تمخض عن إسهامات جيدة في الأدب العربي أو الارتقاء بسمعة الترجمة فيه أو زيادة مستويات اهتمام دور النشر العربية والأجنبية بإطلاق مشروعات لترجمة الأدب العربي إلي لغات مختلفة
وما أحزنني أكثر أن المهتمين بالأدب العربي وترجمته ليسوا من العرب بل مهتمين بالتراث العربي من غير العرب، وهنا أتساءل: هل يصح هذا، أن نكون بعيدا عن مجال نحن فرسانه ولنا كُتِب؟
من فضلكم أجيبوني؟


أنا حضرت المؤتمر - أو جزءاً منه، (يوم واحد فقط للأسف من الأيام الثلاثة)، والحقيقة هي أنه كان محدود النطاق (أنا عن نفسي لم أسمع عنه إلا لأن احدى المتحدثات في المؤتمر زميلتي في جامعة اكستر)، إلا أنه ضم كبار مترجمي الأدب العربي إلى اللغات الأوروبية (الانجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية وغيرها) - على عكس ما تقول يا أخ عيد، مثال سماح سليم وماريلين بوث وفايندريش ورشيد العناني وغيرهم، وتميزت الأوراق المقدمة والمناقشات التي تبعتها بالمستوى العالي في تناول المشاكل التي تقابل المترجم الأدبي خاصة المشاكل المتعلقة باختلاف الثقافات، وبصعوبة نشر الترجمات، وباستقبالها من قبل القارئ الأوروبي الخ... أما كون معظمهم من غير العرب فهذا شيء طبيعي فموضوع المؤتمر هو ترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأوروبية، ويفترض أن تكون اللغة المترجم اليها هي اللغة الأم للمترجم الأدبي خصوصا (أو أن يتقنها انقان اللغة الأم)...



[Edited at 2011-01-03 18:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

مشكلات الترجمة الأدبية في مؤتمر بريطاني

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search